Факультет романо-германської філології
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Факультет романо-германської філології за Ключові слова "035 філологія"
Зараз показуємо 1 - 11 з 11
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Лексико-семантичне поле ART в романі С. Моема "The Moon and Sixpence"(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Павлович, Олександра Романівна; Pavlovych, Oleksandra R.; Павлович, Александра РомановнаДослідження індивідуального стилю письменника має велике практичне значення, допомагає читачеві проникнути у творчу лабораторію автора, відкриває шлях до оцінки традицій і новаторства в його творчості, сприяє розумінню його індивідуальності у виборі проблеми, образів, конфлікту твору. Індивідуальний стиль письменника виявляється в цілій низці мовних і композиційних особливостей твору, у том числі таких як спосіб організації лексичних одиниць як системи.Документ Лінгвокогнітивні засоби досягнення комічного ефекту в оповіданнях Стівена Кінга(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2018) Грабб, Анастасія ОлександрівнаДана дипломна робота є дослідженням особливостей стилю канадського письменника Стівена Лікока (Stephen Leacock). Дослідження в області індивідуального стилю письменника сприяють нагромадженню інформації про способи побудови окремих текстів, дають можливість пояснити закономірності відображення дійсності в мові твору. Стівен Лікок – гуморист, один з найвидатніших канадських письменників XX століття. Його творчість різноманітна і в жанровому, і в тематичному відношенні.Документ Особливості передачі колективних відхилень від літературної норми в перекладі роману М. Мітчел "Звіяні вітром" українською мовою(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2017) Неустроєва, Анастасія СергіївнаПереклад – це складний та багатогранний вид людської діяльності. Хоча зазвичай мова йде про переклад «з одної мову на іншу», але, в дійсності у процесі перекладу відбувається не лише заміна однієї мови іншою. Під час перекладу стикаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції та установки. Переклад цікавить культурологів, етнографів, психологів, істориків, літературознавців, крім того різні сторони перекладацької діяльності можуть стати об’єктом вивчення у рамках відповідних наук. У той самий час в науці про переклад – перекладознавстві – можуть виділятися культурологічні, когнітивні, психологічні, літературні та інші аспекти тощоДокумент Особливості передачі предикату стану при перекладі з англійської на російську мову (на матеріалі художнього твору)(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2017) Ніколаєва, Марія ПавлівнаПредмет теорії перекладу являється однією з найважливіших дисциплін в ході роботи перекладача. У щоденній роботі доводиться стикатися з питанням вибору способу перекладу для адекватної передачі повідомлення, думки автора, стилістичного забарвлення та емоційних особливостей тексту. Для якісного виконання своєї роботи перекладачеві необхідні як глибокі знання в області теорії перекладу, так і відмінні практичні навики. Необхідним є також усвідомлення закономірностей розвитку та шляхів формування рідної та іноземної мови, адже це допомагає перекладачеві приймати об’єктивні та обґрунтовані рішення в ході перекладацької діяльності.Документ Особливості перекладу дієслова широкої семантики "to do" (на матеріалі сучасної англомовної прози)(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2017) Тімохова, Анастасія ОлександрівнаПереклад - це процес обробки і вербалізації тексту, який веде від тексту вихідною мовою до еквівалентного - у міру можливостей - тексту мовою перекладу. Процес перекладу також передбачає змістовне і стилістичне осмислення оригіналу. Переклад є внутрішньо розчленованим процесом, який охоплює дві основні фази: фазу осмислення, під час якої перекладач аналізує вихідний текст з урахуванням його смислової і стилістичної інтенції; та фазу мовної реконструкції, під час якої перекладач відтворює підданий смисловому і стилістичному аналізу вихідний текст з оптимальним урахуванням вимог комунікативної еквівалентності.Документ Особливості перекладу культурно-маркованих слів privacy та private: словник і текст(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2017) Чернявська, Анастасія СергіївнаУ роботах вітчизняних і зарубіжних вчених підкреслюється та особлива роль, яку відіграє переклад в розвитку культури, науки, економіки, літератури і самої мови спілкування, зазначає Н.Г. Валеєва . З того моменту, як в історії цивілізації почав відбуватися процес поділу людей на групи, які користуються різними мовами (з огляду на географічних, історичних і культурних передумов), з'явилася проблема декодування мовлення для здійснення комунікації. А оскільки різні народи вступали і вступають в торгові, військові, політичні, економічні, культурні, наукові відносини один з одним на протязі всієї історії людства, то, без сумніву, переклад є одним з найдавніших видів розумної людської діяльності.Документ Особливості перекладу термінів з компонентом "desing" (на матеріалі електронних словників)(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2017) Юзленко, Ірина СергіївнаНаприкінці XX століття людство вступило у новий етап науково-технічного прогресу, який названо інформаційною революцією. Нові поняття в науці стали потребувати нових слів. Це супроводжується появою нових термінів, зокрема термінів, пов’язаних з технічною галуззю. Фахові терміни, як мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки, становлять суттєву складову науково-технічних текстів і одну з головних труднощів їх перекладів з огляду на свою неоднозначність, відсутність у мові перекладу відповідників нових термінів, а також певні відмінності процесу термінотворення в англійській та російській та українській мовах.Документ Особливості перекладу термінів з компонентом "food" (на матеріалі електронних словників)(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2017) Ляшкова, Ілона ВадимівнаВ сучасному світі, у часи глобалізації та посилення міжнародних зв’язків між представниками різних галузей науки та техніки, виникає нагальна потреба в нових термінах, які б називали об’єкти та поняття, що з’являються або засвоюються в тих чи інших країнах. Це і пояснює те, що словниковий запас різних мов збільшується, здебільшого, саме за рахунок нових термінів.Документ Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів в оповіданні Р. Бредбері "Лід та полум'я" на російську мову(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2017) Лопатіна, Кристина ІгорівнаВ багатьох європейських мовах, включаючи й англійську мову, існують так звані неособові форми дієслова, що поєднують властивості дієслова та імені. До них належать інфінітив, дієприкметник та герундій. Їх називають неповноцінними або частковими дієсловами, тому що вони не здатні самостійно виконувати низку базових дієслівних функцій та не володіють повним набором дієслівних характеристик. Так, наприклад, неособові форми дієслова не можуть виступати в якості самостійного присудка, а можуть бути лише його частиною. Крім того, вони не узгоджуються з підметом речення в особі та числі. Інфінітив, дієприкметник та герундій не мають й властивих для дієслова часових форм, хоч вони й здатні виражати часові відношення.Документ Переклад табуйованої лексики у серіалі "Блудлива Каліфорнія" на російську мову(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2017) Шилова, Інна ОлександрівнаНаразі існує велика потреба у культурному обміні між народами та окремими людьми. Візуальна продукція займає одне з перших місць серед міжнародних способів комунікацій. Завдяки всесвітній праці перекладачів різних напрямків та сфер діяльності, доступ до культурної продукції кожної окремої країни став вільним до сприйняття та розуміння інформації. Таким чином, переклад стає невід’ємним компонентом міжнародної комунікації. Поряд з міжнародними конференціями з наукових та соціальних питань, відбувається жвавий обмін досвідом в усіх галузях життєдіяльності людства.Документ Порівняльна характеристика образів персонажів у романі Ч. Діккенса "Лавка древнощів"(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2018) Буханченко, Ганна ОлександрівнаРоман Ч. Діккенса «Лавка древнощів» [61], який є матеріалом дослідження, дотепер продовжує викликати неабиякий інтерес читачів [36]. Уся Англія «заливалася сльозами» після виходу роману у світ. Крім реального плану у романі існує інший, казковий, в якому відбувається примирення читача з дійсністю.