Факультет романо-германської філології
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Факультет романо-германської філології за Дата публікації
Зараз показуємо 1 - 20 з 589
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Значення та вживання часової форми The Presesent Perfect Tense у сучасній англійській мові та її відповідності у сучасній українській мові(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Красатюк, Ярослав ЮрійовичДана робота присвячена вивченню функціональних характеристик перфектного часу англійського дієслова. Саме дієслово – є показником темпоральності який є засобом вираження особливостей сприймання часового простору в англійській мові. Вивчення часових форм дієслова дає змогу у значній мірі пояснити темпоральні сприймання об’єктивної дійсності певної мовної спільноти...Документ Лігвокраїнознавчий аспект як основа формування іншомовної культури при навчанні мови в середній школі(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Поліщук, Анастасія ЄвгенівнаУ зв'язку з розширенням контактів із зарубіжними країнами, що спостерігається в останні десятиліття, з'явилася можливість спілкування з іншими народами на всіх рівнях (міждержавні зв'язки, народна дипломатія, туризм, обмін учнями і студентами, і так далі). Це викликало у педагогів необхідність пошуку нових прийомів, що дозволяють дітям із інтересом, а головне ефективно і якісно вивчати іноземні мови. У сучасній школі виникає нагальна потреба в розширенні методичного потенціалу не тільки завдяки новим, але й незвичайному застосуванню давно відомих прийомів у процесі навчання. Лінгвокраїнознавчий аспект при вивченні іноземної мови може слугувати способом формування в учнів повноцінну мовну картину світу в умовах шкільного класу.Документ Переклад власних назв у повістях К. Льюіса циклу "Хроніки Нарнії" на російську мову(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Долгіх, Дар'я ВадимівнаВласні назви або власні імена займають значне місце у лексиці мови, тому їх дослідження приваблюють багатьох вчених. Дослідження власних назв сформувало єдину, окрему науку – ономастику. Особливо цікаво розглядати власні назви в контексті художнього твору, адже кожен автор намагається створити свій ономастичний світ. У даній роботі будуть розглядатися твори Клайва Стейплза Льюіса «Хроніки Нарнії», автора, який створював свої тексти у жанрі фентезі. Ономастичний світ Льюіса дуже різноманітний і багатогранний, тут можна побачити безліч як вигаданих імен власних, так і реальних. На перший погляд здається, що переклад власних назв не складна задача щодо перекладу. Навіть перекладом це називається умовно: бо, як правило, вони транскрибуються чи транслітеруються. Це обумовлено своєрідністю власних назв, які «насамперед були створені не вимогою до знань, а заради зручності комунікації». На перший план виходить номінативна функція – називати щось, щоб відрізнити однотипні об’єкти один від одного. Це відрізняє власні назви загальних, основна функція яких – називати, щоб повідомити значенняДокумент Композиційно-мовленнєва форма «опис» у романі Герберта Веллса "Невидимець"(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Оліфіровська, Альбіна ГригорівнаГерберт Веллс залишив після себе більш ніж сотню книжок, що зберегли для наступних поколінь його думки, надії, сумніви. Більшість з того, що він сказав, хвилює нас сьогодні не менше, ніж його сучасників. Прагнення увібрати в себе все, чим живе людство, зробило Веллса великим письменником двадцятого століття. Його роман «Невидимець» донині один з найбільш читаючих творів, що втілив найкращі риси письменницької манери автора. Темою даної роботи є дослідження композиційно-мовленнєвої форми «опис» у романі Герберта Веллса «Невидимець». Актуальність теми роботи визначається задачами дослідження тексту як продукту мовно-розумової діяльності людини, і, тим самим, як сфера реалізації композиційно-мовленнєвих форм. Дослідженням композиційно-мовленнєвих форм займалися Л.З. Крохалева, Н.Н. Пелевіна, З.М. Римжанова, О.А. Розанова, І.Д. Хваделідзе...Документ Дієслова говоріння в оригіналі та перекладі (на матеріалі сучасної англо-мовної прози "Песнь Льда и Пламени" Джоржа Мартина)(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Писарєва, Марина ІгорівнаПереклад-це безсумнівно дуже давній вид людської діяльності. З самого початку переклад виконував найважливішу соціальну функцію, тим самим роблячи можливим міжмовне спілкування людей. Поширення письмових перекладів відкрило людям широкий доступ до культурних досягнень інших народів, зробило можливим взаємодію і взаємозбагачення літератур та культур. Переклад — це процес обробки і вербалізації тексту, який веде від тексту вихідною мовою до еквівалентного — у міру можливостей — тексту мовою перекладу. Процес перекладу також передбачає змістовне і стилістичне осмислення оригіналу. Переклад є внутрішньо розчленованим процесом, який охоплює дві основні фази: фазу осмислення, під час якої перекладач аналізує вихідний текст з урахуванням його смислової і стилістичної інтенції; та фазу мовної реконструкції, під час якої перекладач відтворює підданий смисловому і стилістичному аналізу вихідний текст з оптимальним урахуванням вимог комунікативної еквівалентностіДокумент Функціонування засобів вираження категорії пасивності у франкомовному Інтернет-дискурсі(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Маловічко, Ірина КостянтинівнаВивчення мови як замкненої самодостатньої системи не може бути вичерпним і має бути розширеним описом механізму функціонування мови в процесі комунікації...Документ Жанрова та художня своєрідність "малої прози" Р. Кіплінга(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Герченко, Євгенія ОлександрівнаСеред англійських прозаїків цього часу було чимало талановитих оповідачів: Т.Гарді, Р.Стівенсон, Дж.Конрад, Г.Уелс, Дж. Голсуорсі та інші, але всі вони насамперед були романістами і тільки потім оповідачами. Ім’я Редьярда Кіплінга (R.Kipling, 1865-1936) поета, есеїста, новеліста драматурга, прозаїка – серед них заслуговує на особливу увагу, бо він був не менш знаменитий і цікавий, як популярний автор романів, майстер "малої прози", який пройшов шлях від художника-експериментатора в малій прозі до письменника-романістаДокумент Метод проектів як іноваційна технологія навчання іноземних мов(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Глушкова, Бажена ВолодимирівнаДана робота присвячена дослідженню методу проектів як інноваційної технології навчання іноземних мов. Модернізація української освіти визначає соціальні вимоги до системи шкільної освіти. Суспільству, що розвивається, потрібні сучасно освічені люди, які можуть самостійно приймати відповідальні рішення в ситуації вибору, прогнозуючи можливі наслідки, здібні до співпраці, відрізняються мобільністю, динамізмом, конструктивністю, володіють розвиненим відчуттям відповідальності.Документ Композиційно-мовленнєва форма "опис" в англійській художній прозі ХІХ століття(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Галзман, Ганна ВадимівнаВ рамках лінгвістичної теорії художнього тексту інтерпретація трактується як лінгвістичний аналіз художнього твору шляхом обробки і засвоєння його ідейно-естетичної, смислової та емоційної інформації на підставі відображення авторського світогляду, яке залежить від авторської програми.Документ Функціонування безсполучникових складних речень у сучасній французькій мові(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Деговець, Валерія ЯковлевнаСкладні речення у французький мові неодноразово ставали об’єктом дослідження. Основна увага приділялася вивченню складносурядних та складнопідрядних речень. Дещо осторонь залишалися складні речення, предикативні частини яких з’єднуються без допомоги сполучників. Такі складні речення отримали назву безсполучникових (БСР). Різні підходи до тлумачення безсполучникового зв’язку як засобу сполучення та самих БСР зустрічаємо у працях російських, украінських та французьких лінгвістів (Р.Вагнера і Ж.Пеншон, В.Г. Гака, С.І. Базанової). З іншого боку, у французьких нормативних граматиках зовсім відсутня згадка про поділ БСР за комунікативною настановою (розповідні, питальні, спонукальні речення). До аналізу подані тільки однокомунікативні розповідні БСРДокумент Етноніми у лексико-семантичному просторі англійської мови(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Шутило, Маргарита ВікторівнаВСТУП Власні імена завжди викликали інтерес дослідників із різних областей наукового знання: історії, географії, соціології, психології, лінгвістики. Етнонім займає особливе місце серед антропонімів, так як він позначає не окрему людину, а цілу етнічну спільність з усіма притаманними їй характеристиками. Тому етноніми часто набувають конотації і, отже, відіграють важливу роль у лексико-семантичному просторі мови: вони легко розвивають переносні значення і активно беруть участь в утворенні фразеологічних сполучень. Назви націй, народів, нерозривно пов'язані з історією виникнення племен, звідси не можна не позначити значимість вивчення етнонімів, які дають можливість простежити еволюцію імені тієї чи іншої нації, пояснити її походження, простежити шляхи етнічних міграцій, а також культурні та мовні контакти. Етнонім – це назва роду, племені, народності. Він утворений з двох слів: «етнос» – народ і «ном» – ім'я. У будь-якому етнонімі міститься якась характеристика народу, але не завжди вона буває справедливою, вірною. Це залежить від того, ким дана ця назва, або ж від того, чи є етнонім самоназвою або прізвиськомДокумент Лексико-семантичне поле "вік" в англійській мові (на матеріалі англомовних словників)(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Киндюк, Ксенія БорисівнаОднією з центральних проблем сучасного мовознавства є проблема системної організації лексичного складу мови. Вивчення лексико-семантичної системи мови можливе шляхом виділення її структурних елементів, одним з яких є лексико-семантичне поле (далі – ЛСП).Документ Проблематика роману Дж. С. Фоера "Страшенно голосно та неймовірно близько"(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Костова, Оксана ІванівнаДжонатан Сафран Фоер — лауреат численних літературних премій, включаючи премію газети «Гардіан» за найкращу дебютну книгу (Guardian First Book Prize), Національну премію за найкращу книгу на єврейську тему (National Jewish Book Award) і нагороду «Молодий Лев» — Нью-Йоркської публічної бібліотеки (New York Public Library Young Lions Prize). Його перший роман «Повна ілюмінація»(2002), перекладений 15 іноземними мовами і розійшовся тиражем більше 1,5 мільйонів екземплярів. Цей твір отримав приголомшуюче вітання не тільки з боку провідних видавництв, а й від багатьох відомих письменників,таких, як Джон Апдайк, Джойс Керол Оутс, Салман Рушді, Ізабель Алленде, Рассел Бенкс і Дейл Пек. Книгу Фоера називали роботою генія і відзначали, що після її прочитання все стає інакшим. На сьогоднішній день Фоер є одним з найбільш обговорюваних романістів останнього десятиліття. І справа не тільки в змісті його творів, а в його незвичайному стилі і манері спілкуватися з читачами на сторінках своїх книгДокумент Формування дослідницької компетентності старшокласників на уроках французької мови у спеціалізованній школі(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Глушкова, Галина ОлександрівнаАктуальність дослідження зумовлена тим, що в сучасній педагогіці однією з найбільш важливих проблем є переорієнтація освіти від передачі учням знань, умінь та навичок до формування компетентностей, здатностей, якостей. У сучасному світі ринкових відносин значущою є не тільки та інформація, якою володіє людина; пріоритетним стає те, наскільки вона вміє цю інформацію застосувати на практиці. При цьому особливої цінності набувають уміння швидко і всебічно аналізувати проблемну ситуацію, здатність знаходити цікаві (нестандартні) варіанти розв’язання проблеми, брати відповідальність за прийняття рішення, а, отже, у школярів слід формувати дослідницьку компетентністьДокумент Структура та функція художньої деталі в зображенні кориди в романі Е. Хемінгуея “Fiesta” та оповіданні “Death in the Afternoon”(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Онуцька, Яна ОлегівнаВибір теми зумовлений беззаперечною цікавістю до творчості видатного письменника, піонера «втраченого покоління», лауреата Нобелівської премії з літератури 1954 року та Пулітцерівської премії 1953 року, Ернеста Міллера Хемінгуея, чий стислий та лаконічний стиль значно вплинув на світову літературу ХХ століття Актуальність даної роботи полягає у тому, що у ній представлені наукові праці дослідників творчості письменника, таких як І. А. Кашкін, який був особисто знайомий із Хемінгуеєм, Б.Т. Грибанов, А. А. Аствацатуров та інш., які не тільки представили широку панораму життя та творчості Е. Хемінгуея, а й надали глибокий аналіз його творів. Окрім цього у роботах таких вчених, як В. А. Кухаренко, М. А. Березняк, Є. С. Добіна та інш. представлені різні підходи до означення та класифікації стилістичного поняття «художня деталь» та принципів її функціонування у тексті...Документ Особливості передачі реалій при перекладі художнього тексту з російської мови на анлійську(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Жуганова, ЮліяЯк багатоаспектне соціальне явище, мову необхідно досліджувати не тільки в плані осмислення її внутрішньої структури, внутрішніх процесів функціонування і розвитку, а й у плані вивчення процесів відображення у ній матеріальної і духовної культури народу-носія. Така проблематика, зокрема, актуальна в сучасний період, коли семасіологія звертає все більшу увагу на культурну зумовленість змістовного плану мовних одиниць, на їхню історичну, соціальну, етнічну співвіднесеність з нормами певної національної культури, коли дослідження мови стає неможливим поза історико-культурним контекстом, коли мова все чіткіше виступає як одна з основних умов самобутності етносу.Документ Особливості передачі англійського пасивного звороту російською мовою (на матеріалі романів Дж. Роулінг "Casual Vacancy" та "Cuckoo's Calling"(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Брайченко, Карина ВолодимирiвнаСеред численних складних проблем, які вивчає сучасне мовознавство, важливе місце посідає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної комунікативної діяльності, що називають «перекладом» чи «перекладацькою діяльністю» [9, 6]. Переклад – це складний та багатогранний вид людської діяльності. Хоч зазвичай кажуть про переклад «з однієї мови на іншу», але, в дійсності, у процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншою. В перекладі зіткаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції й установки. Перекладом цікавляться культурологи, етнографи, психологи, історики, літературознавці, і різні сторони перекладацької діяльності можуть бути об’єктом вивчення в межах відповідних наукДокумент Походження назв алкогольних напоїв у сучасній німецькій мові(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Макарова, Катерина ПавлівнаDie Bezeichnungen der Produkte, die unabdingbarer Teil unseres Lebens sind, können in sich wichtige Informationen enthalten, die nicht nur Interesse bei Betriebswirten, Historikern und Geographen erwecken, sondern auch eine sehr wichtige lexikalische Schicht sind. Jedes Jahr entstehen neue Marken der Spirituosen sowohl in Deutschland, als auch in der ganzen Welt. Diese Tatsache bedingt die Aktualität der Untersuchung der Bezeichnungen der alkoholischen Getränke und entsprechend dieser Arbeit...Документ Вербальні та невербальні маркери афективної поведінки в романі "Пролітаючи над гніздом зозулі" Кена Кізі(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Барабаш, Христина АнзорівнаКен Кізі - це відомий американський літератор, який став популярним, переважно, завдяки своїй книзі «Над гніздом зозулі» ( «Пролітаючи над гніздом зозулі», «One Flew Over The Cuckoo's Nest»). У його бібліографії було зовсім небагато романів, проте, незважаючи на це, більшість з його творів досі вважаються справжніми шедеврами. Все своє життя Кен Кізі дивував оточуючих своїми скандальними витівками і резонансними вчинками. Але, незважаючи на це, він завжди залишався по-своєму великий.Документ Трансформація заголовку в романі С. Кінга "The Shining"(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2016) Головатюк, Анастасія ІгорівнаВибір теми був зумовлений цікавістю лінгвістів до функціонування заголовку в тексті, особливостями його семантики, структури, а також граматичних структур, якими може бути виражений заголовок. А також те, що дана тема ще не повністю досліджена, і існує багато нюансів стосовно заголовку, в яких вчені не можуть дійти згоди. Ще однією причиною даного вибору є наростаюча популярність Стівена Кінга не лише в США, але й за їх межами, а також піднесення автора критиками та розміщення його на одному рівні з американськими літературними класиками, такими як Е.А. По, Марк Твен. Критики вважають, що не можна ігнорувати Кінга, як літературний феномен, адже в його доробку вже є 54 романи, понад 170 оповідань, 9 збірників, і багато його творів лягли в основу сценаріїв таких фільмів, як «Мізері», «Керрі», «Серця в Атлантиді», а також таких сереалів як «Під Куполом», «11/22/63», і справжніх шедеврів кінематографу – «Сяйво», зняте Стенлі Кубріком, «Втеча з Шошенку» та «Зелена Миля» зняті Френком Дарабонтом.