Особливості перекладу дієслова широкої семантики "to do" (на матеріалі сучасної англомовної прози)
Ескіз недоступний
Дата
2017
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Переклад - це процес обробки і вербалізації тексту, який веде від тексту вихідною мовою до еквівалентного - у міру можливостей - тексту мовою перекладу. Процес перекладу також передбачає змістовне і стилістичне осмислення оригіналу. Переклад є внутрішньо розчленованим процесом, який охоплює дві основні фази: фазу осмислення, під час якої перекладач аналізує вихідний текст з урахуванням його смислової і стилістичної інтенції; та фазу мовної реконструкції, під час якої перекладач відтворює підданий смисловому і стилістичному аналізу вихідний текст з оптимальним урахуванням вимог комунікативної еквівалентності.
Опис
Ключові слова
035 філологія, англомовна проза, переклад, дієслово, “ to do”
Бібліографічний опис
Тімохова, А. О. Особливості перекладу дієслова широкої семантики "to do" (на матеріалі сучасної англомовної прози) = Ways of translating verb of wide semantic "to do" (based on English prose fiction) : дипломна робота бакалавра / А. О. Тімохова; наук. кер. Л. С. Яровенко; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2017. – 45 с.