Особливості перекладу дієслова широкої семантики "to do" (на матеріалі сучасної англомовної прози)
Альтернативна назва
Ways of translating verb of wide semantic "to do" (based on English prose fiction)
Ескіз недоступний
Дата
2017
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Переклад - це процес обробки і вербалізації тексту, який веде від тексту вихідною мовою до еквівалентного - у міру можливостей - тексту мовою перекладу. Процес перекладу також передбачає змістовне і стилістичне осмислення оригіналу. Переклад є внутрішньо розчленованим процесом, який охоплює дві основні фази: фазу осмислення, під час якої перекладач аналізує вихідний текст з урахуванням його смислової і стилістичної інтенції; та фазу мовної реконструкції, під час якої перекладач відтворює підданий смисловому і стилістичному аналізу вихідний текст з оптимальним урахуванням вимог комунікативної еквівалентності.
Опис
Ключові слова
035 філологія, англомовна проза, переклад, дієслово, “ to do”
Бібліографічний опис
Тімохова, А. О. Особливості перекладу дієслова широкої семантики "to do" (на матеріалі сучасної англомовної прози) = Ways of translating verb of wide semantic "to do" (based on English prose fiction) : дипломна робота бакалавра / А. О. Тімохова; наук. кер. Л. С. Яровенко; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2017. – 45 с.