Факультет романо-германської філології
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Факультет романо-германської філології за Ключові слова "035 Філологія"
Зараз показуємо 1 - 7 з 7
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Граматичні трансформації при перекладі оповідань А. К. Дойла на російську мову(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2017) Вареник, Ксенія ІгорівнаПереклад – це складний і багатогранний вид людської діяльності. У перекладі стикаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції й установки. Перекладом цікавляться культурологи, етнографи, психологи, історики, літературознавці, лінгвісти. При цьому об’єктом вивчення кожної науки стають різні сторони перекладацької діяльності. Теорія перекладу, як основна дисципліна, вивчає особливості та різноманітні аспекти перекладу мовних та культурних явищ, тобто в ній можуть виділятися культурологічні, когнітивні, психологічні, літературні, мовознавчі та інші аспекти.Документ Евфемізми у англійській фразеології: лінгвокультурний та перекладацький аспекти(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2017) Антоненкова, Христина АльбертівнаЗа останні роки таке явище як евфемія все більше набирає популярності і стає об’єктом багаточисельних досліджень різних зарубіжних та вітчизняних вчених та лінгвістів. Оскільки фразеологізми та евфемізми — одні з мовних універсалій, то не існує мов без фразеологізмів та евфемізмів. Вони є невід’ємною частиною літературної та розмовної мов.Документ Каламбур в оригіналі та перекладі художнього тексту (на матеріалі творів Т. Пратчетта)(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2017) Єпішева, Аміна ЛібанівнаДана робота присвячена вивченню мовностилістичних особливостей каламбуру і способів його відтворення в перекладі. Актуальність даного дослідження зумовлена тим, що до теперішнього часу не розроблено чіткої методології, яка б регламентувала переклад гри слів. Широке використання каламбуру в ряді літературних жанрів диктує необхідність розробки оптимального алгоритму перекладу цього прийому з однієї мови на іншу, і представлена робота, заснована на сучасному матеріалі, є внеском у вивчення даного стилістичного явища. Мета дослідження – проаналізувати існуючі способи перекладу каламбурів з англійської на російську мову, уявити цей процес у вигляді певної системи і виявити можливі закономірності передачі гри слів зі збереженням комічного ефекту.Документ Переклад власних назв у серіалі "Гра престолів" на російську мову(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2017) Капустянчик, Анна АнатоліївнаБагато вчених досліджувало даний аспект перекладознавства. Власні назви, що називають реально існуючі міста, людей тощо,детально класифікували та визначили певні правила їх перекладу. Також слід зазначити, що існують традиційні перекладацькі відповідності для багатьох назв та імен. Такі відповідності вказано у спеціальних словниках, що спрощує завдання перекладача при роботі з ними.Документ Просодичні засоби вираження експресивності в публічній промові (на матеріалі промови Мартіна Лютера Кінга)(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2018) Альсулаймані, Анастасія МиколаївнаЕкспресивність – це одна з найбільш активно досліджуваних лінгвістичних категорій сьогодення. Інтерес до проблеми експресивності, що спалахнув в останні десятиліття, пояснюється увагою до «мовної особистості», впливу на «мовну особистість», її поведінку і внутрішню духовну діяльність.Документ Реалії україномовної дійсності у книзі С. Плохого "Брама Європи": історія України(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2017) Погуляй, Вікторія ВалеріївнаТема української історії наразі є дуже важливою та актуальною для сучасного суспільства, зважаючи на події, що мають місце в нашій країні. Саме це послугувало мотивом для обирання нами теми дослідження. Іншим фактором стала популярність обраної книги Сергія Плохого «Брама Європи: історія України від скіфських воєн до незалежності», що в 2016 році зайняла перше місце на Львівському книжковому форумі і була перекладена з англійської на декілька мов. Так як книга охоплює всі епохи в історії України, ми вважаємо доречним проаналізувати реалії, що були використані для того, щоб розповісти світу про дійсність українців на різних етапах їх життя.Документ Структурно-семантичні особливості внгломовних економічних термінів(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2017) Кузіна, Ганна ПетрівнаІсторія виникнення самої економічної науки нерозривно пов’язана з історією розвитку суспільства. Економічна наука в цілому зростає з античної та середньовічної економічної думки, економічних поглядів меркантилістів і фізіократів і синтезує в собі всі основні напрямки економічних навчань минулого і сьогодення. Всі класичні та новітні напрямки, погляди і концепції взаємно доповнюють один одного і в своєму органічному причинно - наслідковому зв'язку утворюють цілісну сучасну економічну науку. Історія розвитку суспільства і мови науки суспільства взаємопов'язані, а характеристика основних структурних параметрів мови, особливості її функціонування, вивчення загальних і соціально обумовлених закономірностей функціонування, розвитку і взаємодії мов визначають соціолінгвістику, яка, на думку більшості мовознавців (Дешерієв, 1977; Звегінцев, 1976; Нікольський, 1976; Швейцер, 1976), формується як єдина дисципліна на стику різних наук.