Граматичні трансформації при перекладі оповідань А. К. Дойла на російську мову

Ескіз недоступний
Дата
2017
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Переклад – це складний і багатогранний вид людської діяльності. У перекладі стикаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції й установки. Перекладом цікавляться культурологи, етнографи, психологи, історики, літературознавці, лінгвісти. При цьому об’єктом вивчення кожної науки стають різні сторони перекладацької діяльності. Теорія перекладу, як основна дисципліна, вивчає особливості та різноманітні аспекти перекладу мовних та культурних явищ, тобто в ній можуть виділятися культурологічні, когнітивні, психологічні, літературні, мовознавчі та інші аспекти.
Опис
Ключові слова
035 Філологія, граматичні трансформації, перекладі оповідань, А. К. Дойла
Бібліографічний опис
Вареник, К. І. Граматичні трансформації при перекладі оповідань А. К. Дойла на російську мову = Grammar transformations in translation of A. C. Doyle's stories into Russian : дипломна робота бакалавра / К. І. Вареник ; наук. кер. Л. С. Яровенко ; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу . – Одеса, 2017 . – 43 с.
DOI
ORCID:
УДК