Перегляд за Автор "Hrynko, Olha S."
Зараз показуємо 1 - 15 з 15
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Conference Interpreting (Переклад конференцій)(2021) Раєвська, Ірина Валеріївна; Гринько, Ольга Сергіївна; Rayevska, Iryna V.; Hrynko, Olha S.; Раевская, Ирина Валерьевна; Гринько, Ольга СергеевнаМетодичні рекомендації охоплюють основні положення програми курсу з перекладу конференцій. В них, зокрема, визначені основні етапи підготовки до перекладу конференції, перевірки технічного обладнання напередодні заходу; розглянуто різні аспекти координації роботи перекладачів під час перекладу, особливості комунікації зі спікерами та етичні аспекти роботи. Призначені для здобувачів вищої освіти другого (магістерського) рівня за спеціальністю 035. «Філологія» (спеціалізація 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно) перша – англійська» що навчаються на факультеті романо-германської філології ОНУ імені І. І. Мечникова за освітньою програмою «Переклад (англійська та друга іноземні мови)», а також слухачів інших філологічних напрямів. Для денної, заочної та дистанційної форм навчання.Документ Вербализованная интеграция концептов-архетипов AIR и EARTH(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2015) Гринько, Ольга Сергеевна; Гринько, Ольга Сергіївна; Hrynko, Olha S.Статья посвящена изучению вербализованной интеграции концептов-архетипов первостихий AIR и EARTH в произведениях У. Голдинга. В рамках исследования сформулировано определение понятия «сегмент корреляции», описана его структура. Определены ключевые, условно ключевые и базисные лексемы, вербализирующие исследуемые концепты в рамках сегмента корреляции.Документ Вербализованный концепт-архетип EARTH (на материале прозы У. Голдинга)(Міжнародний гуманітарний університет, 2015) Гринько, Ольга Сергеевна; Гринько, Ольга Сергіївна; Hrynko, Olha S.В статье описаны особенности вербализации концепта-архетипа EARTH в прозе У. Голдинга. Структура и основные характеристики вербализованного концепта рассматривается с точки зрения его архетипической природы.Документ Интегрированность вербализированных концептов-архетипов air и earth: этимологический аспект(Астропринт, 2015) Гринько, Ольга Сергеевна; Гринько, Ольга Сергіївна; Hrynko, Olha S.Цель данной статьи — описать результаты исследования этимологического аспекта интегрированности вербализированных концептов-архетипов AIR и EARTH. Объектом анализа являются проявления амбивалентности концептов-архетипов AIR и EARTH. Предмет анализа — характеристики, указывающие на сохранение архетипических признаков данных концептов на ранних этапах вербализации. В результате использования метода типологического анализа обнаружена типологическая соотнесённость единиц, оязыковляющих данные концепты, с другими единицами, входящими в дуальную оппозицию более высокого уровня абстрактности: UP — DOWN. Использование метода этимологического анализа помогло установить мотивацию этимологической соотнесённости единиц, вербализирующих рассматриваемые концепты-архетипы, с рядом других номинативных единиц, в том числе на основе религиозно-мифологических представлений. Выявлены и описаны аспекты, указывающие на интегрированность данных явлений, в том числе, в рамках дуальной оппозиции UP — DOWN. Описана реализация интегрированности верха и низа посредством вербализации признаков прототипической оси, соединяющей и объединяющей верх и низ, а также инвариантного сюжета движения вдоль такой оси; выявлены и проанализированы основные характеристики таких явлений. Выводы. Вербализированный концепт-архетип AIR на ранних этапах вербализации обладает положительными характеристиками и обнаруживает признаки рождения и места обитания души и Бога. ВЕРХУ / AIR противопоставлен НИЗ / EARTH, наделённый многими негативными качествами, которые прослеживаются как в дериватах, так и в базовых для развития лексемы корнях. Ключевые признаки материнства и рождения при этимологическом анализе выявляются лишь косвенно, через взаимодействие с НЕБОМ, оплодотворяющим ЗЕМЛЮ.Документ К определению термина «концепт-архетип»(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2011) Гринько, Ольга Сергеевна; Hrynko, Olha S.; Гринько, Ольга СергіївнаСтатья посвящена истории становления термина «концепт-архетип»; предложено собственное определение концепта-архетипа, обозначены его структура и базовые характеристики.Документ Концепти-архетипи в прозі В. Голдінга(Фенікс, 2013) Гринько, Ольга Сергіївна; Гринько, Ольга Сергеевна; Hrynko, Olha S.В дисертації описано особливості вербалізації концептів-архетипів у прозі В. Голдінга. Предметом аналізу стала структура і взаємодія концептів-архетипів WATER, FIRE, AIR та EARTH у художньому прозаїчному тексті. В результаті дослідження доведено гіпотезу про те, що концепт-архетип є багаторівневим лінгвоментальним утворенням зі стійким ядром, сформованим з оцінно нейтральних одиниць, та з двома різновекторними периферіями, до складу яких входять відповідно негативно та позитивно забарвлені елементи. При цьому в художніх творах, які є віддзеркаленням індивідуальної свідомості автора, виявлено переломлення окремих сегментів, що входять до ключових семантичних компонентів вербалізованих концептів-архетипів. Таке переломлення пов’язане з особистим досвідом та етнічною належністю мовної особистості. Вербальна інтеграція концептів- архетипів першостихій, проаналізована на рівні сегментів кореляції, дала підстави розглядати їх у межах обсяжнішого лінгвоментального утворення - макроконцепту- архетипу ELEMENT.Документ Лексикографический аспект исследования концептов-архетипов WATER и FIRE(Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди, 2013) Гринько, Ольга Сергеевна; Гринько, Ольга Сергіївна; Hrynko, Olha S.Стаття присвячена репрезентації концептів-архетипів water і fire в англомовних лексикографічних джерелах; у роботі виділено ключові семантичні компоненти відповідних лексем, проведено компаративний аналіз представленості цих компонентів у англомовних та російськомовних словниках.Документ Особливості передачі предикату стану при перекладі з англійської мови (на матеріалі художнього твору)(2020) Гринько, Ольга Сергіївна; Гринько, Ольга Сергеевна; Hrynko, Olha S.Представлене дослідження присвячене предикату стану та його передачі при перекладі. Проблема визначення предикату належить до традиційних питань мовознавства, однак досі не існує єдиного загальноприйнятого визначення поняття «предикат». «Лінгвістичний енциклопедичний словник» дає наступне визначення терміну «предикат»: у логіці та мовознавстві термін, що означає конститутивний член судження – те, що висловлюється (стверджується чи заперечується) про суб’єкт. Предикат знаходиться у предикативному відношенні до суб’єкту, здатному приймати заперечення та різні модальні значення (Лінгвістичний енциклопедичний словник).Документ Особливості перекладу англійського пасивного звороту в романі Дж. К. Роулінг «Тне Casual Vacancy»(2015) Гринько, Ольга Сергіївна; Брайченко, Карина Володимирiвна; Гринько, Ольга Сергеевна; Hrynko, Olha S.Серед численних складних проблем, які вивчає сучасне мовознавство, важливе місце посідає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної комунікативної діяльності, що називають «перекладом» чи «перекладацькою діяльністю» [1, 6]. Як відомо, процес перекладу не є простою заміною одиниць однієї мови одиницями іншої. Навпаки, це складний процес, що містить низку труднощів, які необхідно подолати перекладачеві. Одним з граматичних явищ, що вимагає значних трансформацій при перекладі, є англійській пасивний зворот (АПЗ). Актуальність представленої статті зумовлена частотою вживання та наявністю різних способів перекладу АПЗ. Метою запропонованого дослідження є виявлення особливостей перекладу англійських пасивних конструкцій (АПК) російською мовою в сучасній англомовній прозі. Матеріалом дослідження став роман Дж. К. Роулінг «The Casual Vacancy» та його переклад, виконаний О. С. Петровою.Документ Особливості перекладу реалій в романах С. В. Лук’яненка «Нічна варта» та «Денна варта»(2013) Гринько, Ольга Сергіївна; Мігаль, К.; Гринько, Ольга Сергеевна; Hrynko, Olha S.Різноманітність мов нагадує біологічне розмаїття флори та фауни: за даними досліджень приблизна кількість мов у світі становить від 4000 до 6000. Кожна мова унікальна, тому, поряд з загальновживаними словами, в ній існують поняття, притаманні тільки культурі її носіїв. Предмети або явища матеріальної культури, етнонаціональні особливості, звичаї, обряди, а також історичні факти або процеси, які, зазвичай, не мають лексичних еквівалентів в інших мовах називаються реаліями. Переклад національно-специфічних реалій залишається актуальною проблемою сучасної теорії та практики перекладу. Вони часто стають каменем спотикання для перекладача, оскільки їх коректне витлумачення вимагає виходу за межі тексту в широкий контекст. Переклад саме цих одиниць має величезне значення для розуміння тексту в цілому, та для розуміння художнього твору зокрема.Документ Особливості перекладу російською мовою медичних термінів в романі Джоді Піколт «Ангел для сестри»(2015) Гринько, Ольга Сергіївна; Колтун, Софія Ігорівна; Гринько, Ольга Сергеевна; Hrynko, Olha S.Переклад медичної термінології є досить складним завданням, адже медичні терміни потребують від перекладача не лише високого рівня знань граматики і лексики мови, обізнаності у галузі медицини, але і достатнього знання мови перекладу. Мова - це не лише засіб спілкування нації, але і вмістилище культурологічної, соціологічної та історичної інформації про народ. Актуальність теми полягає в тому, що у зв’язку зі швидким розвитком медицини та медичного обладнання, з’являються все більше термінів та термінологічних сполучень. Термінологічний пласт лексики стає найбільш рухомим елементом медичної літератури, а його бурхливий розвиток примушує звертатися до певної уніфікації термінології та до регламентації її вживання. В зв’язку з цим виникають значні труднощі при перекладі медичних термінів.Документ Особливості перекладу фразеологізмів з англійської мови українською на на основі повісті Дж. К. Джерома «Троє в одному човні (як не рахувати собаки)»(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2022) Раєвська, Ірина Валеріївна; Гринько, Ольга Сергіївна; Раевская, Ирина Валерьевна; Гринько, Ольга Сергеевна; Rayevska, Iryna V.; Hrynko, Olha S.Фразеологізми, фразеологічні одиниці або фразеологічні словосполучення становлять надзвичайний інтерес як об’єкт лінгвістичних досліджень. Фразеологізми часто мають не тільки сильне емоційне, але й національне забарвлення, через що можна судити також про їх здатність відображати менталітет певного народу і навіть давати нам уявлення про образне мислення його представників.Документ Перекладаємо з української мови англійською професійно(2021) Матузкова, Олена Прокопівна; Matuzkova, Olena P.; Матузкова, Елена Прокопьевна; Гринько, Ольга Сергіївна; Hrynko, Olha S.; Гринько, Ольга Сергеевна; Негру, Анастасія ПетрівнаЦей навчально-методичний посібник з теорії та практики перекладу з української мови англійською розроблено спеціально для студентів і викладачів факультету романо- германської філології Одеського національного університету ім. І. І.Мечникова. Відділення перекладу функціонує в нашому університеті з 1996 року, однак задовго до цього, починаючи з 80-х років минулого століття, на базі факультету РГФ професором В. І.Кухаренко та її учнями спільно з Академією наук СРСР розроблялася наукова тема загальнодержавної важливості «Комунікація та переклад». У руслі злиття традиційного й новаторського підходів до вивчення проблем перекладу проводилися численні міжнародні конференції, видавалися авторитетні наукові збірники, захищалися дисертації, формувалася наукова школа, до якої належало багато відомих вчених-перекладознавців і перекладачів- практиків сучасної України. Ці фундаментальні традиції, поряд із використанням сучасних тенденцій дослідження і викладання, багаторічним авторським досвідом викладання і практики перекладу, лягли в основу запропонованого посібника. Правильний переклад – це результат не тільки досконалого володіння мовами, але і насамперед знання законів теорії та практики перекладу, що дозволяє виробити вірну стратегію перекладу. Вміле дотримання таких «законів» і відрізняє професійний переклад від адекватного або навчального. Під час пошуку перекладацьких рішень і вибору оптимального варіанту перекладу професійний перекладач повинен чітко знати вимоги, що пред'являються до його/її перекладацької діяльності й до тексту перекладу. Водночас він/вона керується насамперед теоретично обґрунтованими аргументами, відпрацьованими практичними навичками й потім уже покладаються на свою інтуїцію. Уміння знаходити й застосовувати на практиці такі аргументи передбачає наявність певної теоретико- методологічної бази.Документ Практика перекладу з англійської мови(Букаєв В. В., 2024) Матузкова, Олена Прокопівна; Гринько, Ольга Сергіївна; Чернова, Юлія Андріївна; Matuzkova, Olena P.; Hrynko, Olha S.; Chernova, Yuliia A.Методичний посібник до практичних занять та самостійної роботи містить рекомендації, інструкції, поради для виконання практичних завдань та самостійних робіт. Він також може бути корисним для осіб, які удосконалюють свої навички в галузі теорії та практики перекладу та знання англійської мови.Документ Стратегії та аналіз в усному та письмовому перекладі(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2020) Матузкова, Олена Прокопівна; Гринько, Ольга Сергіївна; Гринько, Ольга Сергеевна; Hrynko, Olha S.; Горбатюк, Наталя Олегівна; Горбатюк, Наталья Олеговна; Horbatiuk, Natalia O.Цей методичний посібник розроблено спеціально для викладачів та студентів-магістрів, що навчаються за спеціалізацією «Переклад з англійської мови та другої іноземної» в Одеському національному університеті імені І.І. Мечникова. Матеріали посібника спрямовані на формування у студентів теоретичних знань та вироблення практичних навичок передперекладацького та перекладацького аналізу тексту, власне процесу перекладу та його редагування. Правильний переклад – це результат не тільки досконалого володіння мовами, але і, насамперед, знання законів теорії та практики перекладу, що дозволяє виробити вірну стратегію перекладу. Вміле дотримання таких «законів» і відрізняє професійний переклад від адекватного або навчального. Під час пошуку перекладацьких рішень і виборі оптимального варіанту професійний перекладач повинен чітко знати вимоги, що пред'являються до його/ її перекладацької діяльності й до тексту перекладу. Водночас він/ вона керуються насамперед теоретично обґрунтованими аргументами, відпрацьованими практичними навичками й потім уже покладаються на свою інтуїцію. Уміння знаходити й застосовувати на практиці такі аргументи передбачає наявність певної теоретико-методологічної бази. Основною метою представленого методичного посібника є формування загальних та фахових компетентностей у студентів, поглиблення їх теоретичної бази та вироблення навичок перекладацького й стилістичного аналізу різножанрових текстів.