Стратегії та аналіз в усному та письмовому перекладі
Вантажиться...
Дата
2020
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Цей методичний посібник розроблено спеціально для викладачів та студентів-магістрів, що навчаються за спеціалізацією «Переклад з англійської мови та другої іноземної» в Одеському національному університеті імені І.І. Мечникова.
Матеріали посібника спрямовані на формування у студентів теоретичних знань та вироблення практичних навичок передперекладацького та перекладацького аналізу тексту, власне процесу перекладу та його редагування. Правильний переклад – це результат не тільки досконалого володіння мовами, але і, насамперед, знання законів теорії та практики перекладу, що дозволяє виробити вірну стратегію перекладу. Вміле дотримання таких «законів» і відрізняє професійний переклад від адекватного або навчального. Під час пошуку перекладацьких рішень і виборі оптимального варіанту професійний перекладач повинен чітко знати вимоги, що пред'являються до його/ її перекладацької діяльності й до тексту перекладу. Водночас він/ вона керуються насамперед теоретично обґрунтованими аргументами, відпрацьованими практичними навичками й потім уже покладаються на свою інтуїцію. Уміння знаходити й застосовувати на практиці такі аргументи передбачає наявність певної теоретико-методологічної бази. Основною метою представленого методичного посібника є формування загальних та фахових компетентностей у студентів, поглиблення їх теоретичної бази та вироблення навичок перекладацького й стилістичного аналізу різножанрових текстів.
Опис
Ключові слова
стратегія перекладу, передперекладацький аналіз, процес перекладу, постперекладацьке редагування
Бібліографічний опис
Стратегії та аналіз в усному та письмовому перекладі : метод. посіб. – Одеса : ОНУ, 2020. – 67 с.