Особливості перекладу реалій в романах С. В. Лук’яненка «Нічна варта» та «Денна варта»

Вантажиться...
Ескіз
Дата
2013
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Анотація
Різноманітність мов нагадує біологічне розмаїття флори та фауни: за даними досліджень приблизна кількість мов у світі становить від 4000 до 6000. Кожна мова унікальна, тому, поряд з загальновживаними словами, в ній існують поняття, притаманні тільки культурі її носіїв. Предмети або явища матеріальної культури, етнонаціональні особливості, звичаї, обряди, а також історичні факти або процеси, які, зазвичай, не мають лексичних еквівалентів в інших мовах називаються реаліями. Переклад національно-специфічних реалій залишається актуальною проблемою сучасної теорії та практики перекладу. Вони часто стають каменем спотикання для перекладача, оскільки їх коректне витлумачення вимагає виходу за межі тексту в широкий контекст. Переклад саме цих одиниць має величезне значення для розуміння тексту в цілому, та для розуміння художнього твору зокрема.
Опис
Ключові слова
реалії, переклад національно-специфічних реалій, С.В. Лук’яненко «Нічна варта» та «Денна варта», переклад романів англійською мовою, сучасне перекладознавство
Бібліографічний опис
Збірник наукових статей студентів та викладачів відділення перекладу / ОНУ ім. І.І. Мечникова; редкол.: А. Є. Болдирєва [та ін.]. – Одеса, 2013.
DOI
ORCID:
УДК