Підручники, навчальні посібники та інші науково- та навчально-методичні праці РГФ
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Підручники, навчальні посібники та інші науково- та навчально-методичні праці РГФ за Автор "Hrynko, Olha S."
Зараз показуємо 1 - 3 з 3
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Conference Interpreting (Переклад конференцій)(2021) Раєвська, Ірина Валеріївна; Гринько, Ольга Сергіївна; Rayevska, Iryna V.; Hrynko, Olha S.; Раевская, Ирина Валерьевна; Гринько, Ольга СергеевнаМетодичні рекомендації охоплюють основні положення програми курсу з перекладу конференцій. В них, зокрема, визначені основні етапи підготовки до перекладу конференції, перевірки технічного обладнання напередодні заходу; розглянуто різні аспекти координації роботи перекладачів під час перекладу, особливості комунікації зі спікерами та етичні аспекти роботи. Призначені для здобувачів вищої освіти другого (магістерського) рівня за спеціальністю 035. «Філологія» (спеціалізація 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно) перша – англійська» що навчаються на факультеті романо-германської філології ОНУ імені І. І. Мечникова за освітньою програмою «Переклад (англійська та друга іноземні мови)», а також слухачів інших філологічних напрямів. Для денної, заочної та дистанційної форм навчання.Документ Перекладаємо з української мови англійською професійно(2021) Матузкова, Олена Прокопівна; Matuzkova, Olena P.; Матузкова, Елена Прокопьевна; Гринько, Ольга Сергіївна; Hrynko, Olha S.; Гринько, Ольга Сергеевна; Негру, Анастасія ПетрівнаЦей навчально-методичний посібник з теорії та практики перекладу з української мови англійською розроблено спеціально для студентів і викладачів факультету романо- германської філології Одеського національного університету ім. І. І.Мечникова. Відділення перекладу функціонує в нашому університеті з 1996 року, однак задовго до цього, починаючи з 80-х років минулого століття, на базі факультету РГФ професором В. І.Кухаренко та її учнями спільно з Академією наук СРСР розроблялася наукова тема загальнодержавної важливості «Комунікація та переклад». У руслі злиття традиційного й новаторського підходів до вивчення проблем перекладу проводилися численні міжнародні конференції, видавалися авторитетні наукові збірники, захищалися дисертації, формувалася наукова школа, до якої належало багато відомих вчених-перекладознавців і перекладачів- практиків сучасної України. Ці фундаментальні традиції, поряд із використанням сучасних тенденцій дослідження і викладання, багаторічним авторським досвідом викладання і практики перекладу, лягли в основу запропонованого посібника. Правильний переклад – це результат не тільки досконалого володіння мовами, але і насамперед знання законів теорії та практики перекладу, що дозволяє виробити вірну стратегію перекладу. Вміле дотримання таких «законів» і відрізняє професійний переклад від адекватного або навчального. Під час пошуку перекладацьких рішень і вибору оптимального варіанту перекладу професійний перекладач повинен чітко знати вимоги, що пред'являються до його/її перекладацької діяльності й до тексту перекладу. Водночас він/вона керується насамперед теоретично обґрунтованими аргументами, відпрацьованими практичними навичками й потім уже покладаються на свою інтуїцію. Уміння знаходити й застосовувати на практиці такі аргументи передбачає наявність певної теоретико- методологічної бази.Документ Стратегії та аналіз в усному та письмовому перекладі(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2020) Матузкова, Олена Прокопівна; Гринько, Ольга Сергіївна; Гринько, Ольга Сергеевна; Hrynko, Olha S.; Горбатюк, Наталя Олегівна; Горбатюк, Наталья Олеговна; Horbatiuk, Natalia O.Цей методичний посібник розроблено спеціально для викладачів та студентів-магістрів, що навчаються за спеціалізацією «Переклад з англійської мови та другої іноземної» в Одеському національному університеті імені І.І. Мечникова. Матеріали посібника спрямовані на формування у студентів теоретичних знань та вироблення практичних навичок передперекладацького та перекладацького аналізу тексту, власне процесу перекладу та його редагування. Правильний переклад – це результат не тільки досконалого володіння мовами, але і, насамперед, знання законів теорії та практики перекладу, що дозволяє виробити вірну стратегію перекладу. Вміле дотримання таких «законів» і відрізняє професійний переклад від адекватного або навчального. Під час пошуку перекладацьких рішень і виборі оптимального варіанту професійний перекладач повинен чітко знати вимоги, що пред'являються до його/ її перекладацької діяльності й до тексту перекладу. Водночас він/ вона керуються насамперед теоретично обґрунтованими аргументами, відпрацьованими практичними навичками й потім уже покладаються на свою інтуїцію. Уміння знаходити й застосовувати на практиці такі аргументи передбачає наявність певної теоретико-методологічної бази. Основною метою представленого методичного посібника є формування загальних та фахових компетентностей у студентів, поглиблення їх теоретичної бази та вироблення навичок перекладацького й стилістичного аналізу різножанрових текстів.