Структура речення в оригіналі та перекладі (на матеріалі англомовного художнього тексту)

Ескіз недоступний
Дата
2024
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Основною метою перекладу є забезпечення еквівалентності, тобто точного відтворення змісту оригінального тексту з урахуванням мовних відмінностей, контексту та стилістичних особливостей. Для досягнення еквівалентності й адаптації тексту до сприйняття читачами іншої мовної культури перекладачі часто застосовують різні міжмовні перетворення, відомі як перекладацькі трансформації.
Опис
Ключові слова
035 філологія, 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська, переклад з англійської мови та другої іноземної українською, магістр, структура простого речення, речення в перекладі, збіг структури, зміна структури, складне речення
Бібліографічний опис
Савкова, А. І. Структура речення в оригіналі та перекладі (на матеріалі англомовного художнього тексту) = Sentence structure in the original and its translation (based on an English fiction text) : кваліфікаційна робота магістра / А. І. Савкова. – Одеса, 2024. – 60 с.
DOI
ORCID:
УДК
Зібрання