Структура речення в оригіналі та перекладі (на матеріалі англомовного художнього тексту)
dc.contributor.author | Савкова, Анастасія Ігорівна | |
dc.date.accessioned | 2025-04-08T09:11:07Z | |
dc.date.available | 2025-04-08T09:11:07Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description.abstract | Основною метою перекладу є забезпечення еквівалентності, тобто точного відтворення змісту оригінального тексту з урахуванням мовних відмінностей, контексту та стилістичних особливостей. Для досягнення еквівалентності й адаптації тексту до сприйняття читачами іншої мовної культури перекладачі часто застосовують різні міжмовні перетворення, відомі як перекладацькі трансформації. | |
dc.identifier.citation | Савкова, А. І. Структура речення в оригіналі та перекладі (на матеріалі англомовного художнього тексту) = Sentence structure in the original and its translation (based on an English fiction text) : кваліфікаційна робота магістра / А. І. Савкова. – Одеса, 2024. – 60 с. | |
dc.identifier.uri | https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/40966 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | Одеський національний університет імені І. І. Мечникова | |
dc.subject | 035 філологія | |
dc.subject | 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська | |
dc.subject | переклад з англійської мови та другої іноземної українською | |
dc.subject | магістр | |
dc.subject | структура простого речення | |
dc.subject | речення в перекладі | |
dc.subject | збіг структури | |
dc.subject | зміна структури | |
dc.subject | складне речення | |
dc.title | Структура речення в оригіналі та перекладі (на матеріалі англомовного художнього тексту) | |
dc.title.alternative | Sentence structure in the original and its translation (based on an English fiction text) | |
dc.type | Diplomas |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: