Структура речення в оригіналі та перекладі (на матеріалі англомовного художнього тексту)

No Thumbnail Available
Date
2024
Advisor
Compiler
Editor
Journal Title
ISSN
E-ISSN
Volume Title
Publisher
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Abstract
Основною метою перекладу є забезпечення еквівалентності, тобто точного відтворення змісту оригінального тексту з урахуванням мовних відмінностей, контексту та стилістичних особливостей. Для досягнення еквівалентності й адаптації тексту до сприйняття читачами іншої мовної культури перекладачі часто застосовують різні міжмовні перетворення, відомі як перекладацькі трансформації.
Description
Keywords
035 філологія, 035.041 германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська, переклад з англійської мови та другої іноземної українською, магістр, структура простого речення, речення в перекладі, збіг структури, зміна структури, складне речення
Citation
Савкова, А. І. Структура речення в оригіналі та перекладі (на матеріалі англомовного художнього тексту) = Sentence structure in the original and its translation (based on an English fiction text) : кваліфікаційна робота магістра / А. І. Савкова. – Одеса, 2024. – 60 с.
DOI
ORCID:
УДК