Особливості передачі метафори при перекладі художнього тексту з англійської мови на російську та українську

Ескіз недоступний
Дата
2017
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Художній переклад поезії або прози безумовно належить до особливого виду перекладу, з яким пов’язують ряд особливих проблем, адже художній переклад може вважатися повноцінним тільки тоді, коли текст перекладу не тільки адаптують до норм мови перекладу, але й передають індивідуальний стиль автора і відтворюють стилістичний ефект оригіналу. Насамперед унікальний авторський стиль проявляється у використанні тих чи інших стилістичних засобів, при перекладі яких можуть виникнути певні труднощі, оскільки деякі стилістичні одиниці взагалі неможливо перекласти, а для перекладу інших потрібні суттєві трансформації. Перекладач повинен точно передати усю повноту інформації, яка міститься у художньому тексті, а також зберегти художній задум автора і зробити усе залежне, для того щоб відтворити стилістичний ефект тексту оригіналу у перекладі. Ця необхідність обумовлює детальніше вивчення і аналіз особливостей перекладу стилістичних засобів.
Опис
Ключові слова
035.04 Германські мови та літератури, передачі метафори, перекладі художнього тексту, англійської мови
Бібліографічний опис
Негру, А. П. Особливості передачі метафори при перекладі художнього тексту з англійської мови на російську та українську = English metap in Russian and Ukrainian translation of the belles-lettres text : дипломна робота спеціаліста / А. П. Негру ; наук. кер. С. В. Єрьоменко ; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу . – Одеса, 2017 . – 57 с.
DOI
ORCID:
УДК