Особливості передачі каламбуру при перекладі кіносценаріїв з англійської мови на українську та російську
Альтернативна назва
English pun in Ukrainian and Russian translations of the movie scripts'
Ескіз недоступний
Дата
2017
Автори
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Гумор як компонент невербальної комунікації та світосприйняття завжди мав велике значення, а також лінгвістичну й інформативну цінність. Вплив, який він справляє на адресата, роблять його затребуваним елементом комунікації в таких сферах, як політика, реклама, психологія. Під гумористичним ефектом ми розуміємо вплив і прагматику жартів, заснованих на невідповідності значень, наприклад, буквального і контекстуального, що викликають при цьому, сміх. Традиційно до засобів створення гумористичного ефекту прийнято відносити такі стилістичні прийоми, як іронія, сарказм, гра слів, алюзія, перифраз, оксюморон, метафора і метонімія
Опис
Ключові слова
035.04 Германські мови та літератури, передачі каламбуру, перекладі кіносценаріїв, з англійської мови
Бібліографічний опис
Кушніренко, К. Особливості передачі каламбуру при перекладі кіносценаріїв з англійської мови на українську та російську = English pun in Ukrainian and Russian translations of the movie scripts' : дипломна робота спеціаліста / К. Кушніренко ; наук. кер. С. В. Єрьоменко ; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу . – Одеса, 2017 . – 57 с.