Записки з романо-германської філології
Постійне посилання зібрання
Галузь і проблематика: У виданні публікуються оригінальні результати досліджень мови, мовлення, жанрології та стилістики романо-германських мов у монографічному, зіставному, перекладацькому та навчально-методичному аспектах.
Повні тексти видання доступні на сайті Нб за посиланням:
http://lib.onu.edu.ua/zapiski-s-romano-germanskoj-filologii/
Переглянути
Перегляд Записки з романо-германської філології за Автор "Bezpalova, Kateryna V."
Зараз показуємо 1 - 2 з 2
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Когнітивний міждисциплінарний підхід до вивчення ідентичності в соціогуманітарній парадигмі(Одеський національний університет імені І. І. Мечникова, 2020) Матузкова, Олена Прокопівна; Матузкова, Елена Прокопьевна; Matuzkova, Olena P.; Безпалова, Катерина Вікторівна; Безпалова, Екатерина Викторовна; Bezpalova, Kateryna V.У статті описується провідний у сучасному соціогуманітарному знанні загальногуманітарний міждисциплінарний когнітивний підхід до вивчення ідентичності. Актуальність статті обумовлена необхідністю комплексного аналізу, систематизації й опису численних досліджень з метою віднесення їх до когнітивного підходу. Міждисциплінарний когнітивний підхід до вивчення ідентичності досліджується з погляду об'єкта вивчення, напрямків і проблематики досліджень, векторних визначень ідентичності, її функцій, видів і механізмів. Вивчаються й описуються фундаментальні теорії, які сприяли формуванню цього підходу. Мета пропонованої статті – систематизація і опис основних особливостей досліджень ідентичності в ХХІ столітті в межах зазначеного міждисциплінарного підходу. Об'єкт статті – загальногуманітарний міждисциплінарний когнітивний підхід до вивчення ідентичності. Предмет – напрямки й об'єкти досліджень у цьому підході, векторні визначення ідентичності, її функцій, видів і механізмів у межах зазначеного підходу. У роботі застосовується комплекс методів, а саме: спостереження, індукції та дедукції, аналізу і синтезу, таксономії та моделювання. У ХХІ столітті дослідження ідентичності в межах загальногуманітарного когнітивного підходу спрямовані на вирішення векторних проблем психології особистості, соціальної та когнітивної психології: взаємозв'язків між індивідуальним і колективним, між персональною та соціальною ідентичностями, між категоризацією і соціальним порівнянням, що забезпечують процес формування ідентичності. Ідентичність розглядається як феномен індивідуальної та надіндивідуальної свідомості, що представляє результат емоційно-когнітивного процесу усвідомлення індивідом своєї групової приналежності і результат самосвідомості спільноти, що характеризує її як колективну цілісність.Документ Неологізми у сучасному українському мовознавстві: визначення, класифікація, переклад(Астропринт, 2024) Безпалова, Катерина Вікторівна; Коваленко, Ольга Володимирівна; Bezpalova, Kateryna V.; Kovalenko, Olha V.Дане дослідження представляє аналіз сучасної української теоретичної наукової літератури, за допомогою якої було визначено поняття неологізму і його відмінність від інших видів новоутворень в мові, розглянуті особливості функціонування неологізмів, класифікації та перекладу. Неологізмами слід вважати нове слово або стійке словосполучення, нові або за формою або за змістом, або за формою і за змістом, що володіють семою новизни протягом певного періоду часу. Це одиниці, які увійшли в лексико-семантичну систему мови, мовну сферу та не існували в попередній період в тій же мові, підмові, мовній сфері, утворені за словотвірними законами відповідної мови, підмови або запозичені з іншої мови у зв’язку з потребою у спілкуванні, або які перейшли з пасивного складу мови. Неологізми можна поділити на загальномовні й індивідуальні (авторські). В ході аналізу способів перекладу неологізмів з англійської мови на українську було встановлено, що універсального прийому перекладу неологізмів не існує. Особливості перекладу кожного нового слова залежать від того, до якого типу слів воно належить (терміни, назви, синоніми до слів, які вже мають відповідності в мові тощо). Як правило, один і той же неологізм можна перевести різними способами, однак через деякий час один з варіантів витісняє інші. Основними критеріями, які повинні бути прийняті до уваги перекладачем при пошуку відповідності англійському неологізму в мові перекладу, є стислість і однозначність тлумачення. Головне, запропонований перекладачем варіант повинен бути зрозумілий одержувачу перекладу. При передачі неологізмів з англійської на українську мову використовується ряд основних прийомів: транслітерація; транскрибування; калькування; описовий переклад, або експлікація, пряме включення. В перекладі також можуть бути задіяні семантична деривація та функціональна заміна. До факторів, які впливають на інтерпретацію і переклад авторських неологізмів відносяться, перш за все, структура слова, потім контекст і, нарешті, фонові знання перекладача.