Особливості перекладу реалій на російську мову в англомовній художній прозі

dc.contributor.authorТрач, Наталія Віталіївна
dc.date.accessioned2018-06-18T09:47:34Z
dc.date.available2018-06-18T09:47:34Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractПереклад завжди грав велику роль в історії культури окремих народів та світової культури в цілому. Лінгвісти займалися вивченням процесу перекладу, побудовою його гіпотетичних моделей, зіставляли тексти оригіналу і перекладу з метою встановлення лексичних, граматичних і текстових відповідностей. А так як переклад здійснюється в першу чергу не з однієї мови на іншу, а з культури на культуру, багато труднощів, які виникають в процесі перекладу, пов'язані з відмінностями в мовних картинах світу. За національну специфіку у текстах відповідає окремий клас без еквівалентної лексики — реалії.uk
dc.identifier.citationТрач, Н. В. Особливості перекладу реалій на російську мову в англомовній художній прозі = Realia in Russian translation of belles-lettres text : дипломна робота бакалавра / Н. В. Трач; наук. кер. А. Є. Болдирева; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2017. – 50 с.uk
dc.identifier.urihttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/17037
dc.language.isoukuk
dc.publisherОдеський національний університет імені І. І. Мечниковаuk
dc.subject6.020303 філологіяuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectособливостіuk
dc.subjectангломовна художня прозаuk
dc.subjectХарпер Лі «Вбити пересмішника»uk
dc.subjectХарпер Лі «Піди постав сторожа»uk
dc.subjectреаліїuk
dc.titleОсобливості перекладу реалій на російську мову в англомовній художній прозіuk
dc.title.alternativeRealia in Russian translation of belles-lettres textuk
dc.typeDiplomasuk
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
6.020303_Trach_Nataliya_Vitaliyivna1.docx
Розмір:
41.96 KB
Формат:
Microsoft Word XML
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: