Особливості перекладу реалій на російську мову в англомовній художній прозі
Альтернативна назва
Realia in Russian translation of belles-lettres text
Ескіз недоступний
Дата
2017
Автори
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Переклад завжди грав велику роль в історії культури окремих народів та світової культури в цілому. Лінгвісти займалися вивченням процесу перекладу, побудовою його гіпотетичних моделей, зіставляли тексти оригіналу і перекладу з метою встановлення лексичних, граматичних і текстових відповідностей. А так як переклад здійснюється в першу чергу не з однієї мови на іншу, а з культури на культуру, багато труднощів, які виникають в процесі перекладу, пов'язані з відмінностями в мовних картинах світу. За національну специфіку у текстах відповідає окремий клас без еквівалентної лексики — реалії.
Опис
Ключові слова
6.020303 філологія, переклад, особливості, англомовна художня проза, Харпер Лі «Вбити пересмішника», Харпер Лі «Піди постав сторожа», реалії
Бібліографічний опис
Трач, Н. В. Особливості перекладу реалій на російську мову в англомовній художній прозі = Realia in Russian translation of belles-lettres text : дипломна робота бакалавра / Н. В. Трач; наук. кер. А. Є. Болдирева; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2017. – 50 с.