Каламбур в оригіналі та перекладі художнього тексту (на матеріалі творів Т. Пратчетта)

Ескіз недоступний
Дата
2018
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Англійський гумор залишається одним з найзагадковіших і специфічних явищ як щодо сприйняття, так і в сенсі передачі характерних для нього жартів при перекладі на інші мови. Особливість британського гумору полягає в тому, що людині, незнайомій з англійськими мовними зворотами, яким властиві часто несподівані асоціації та семантичні відносини між словами, дуже складно зрозуміти жарти, в яких «вся сіль» якраз і полягає в грі слів. Одним з найпоширеніших видів жартів характерних для англійського гумору можна вважати каламбур. Саме вивченню мовностилістичних особливостей каламбуру і способів його відтворення в перекладі присвячена дана робота.
The final aim of the work is to analyze stylistic peculiarities of pun in the translation from English into Russian/Ukrainian, to systematize the ways of pun translation and to outline some general principles for the translation of play on words while preserving the comic effect.
Опис
Ключові слова
035.04 германські мови, поняття «гумор» і «комічне», «мовна гра» і «каламбур», визначення і структура каламбуру, класифікація каламбуру, основні підходи до перекладу каламбуру
Бібліографічний опис
Єпішева, А. Л. Каламбур в оригіналі та перекладі художнього тексту (на матеріалі творів Т. Пратчетта) = The pun in the original and translation of English fiction (based on T. Pratchett's prose fiction) : дипломна робота магістра / А. Л. Єпішева; наук. кер. О. П. Матузкова; ОНУ ім. І. І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2018. – 76 с.
DOI
ORCID:
УДК