Семантический и социокультурный аспекты так называемой переводческой эквивалентности

Альтернативна назва
Вантажиться...
Ескіз
Дата
2002
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Каждый народ имеет свои традиции, обычаи, обряды и бытовую культуру, тесно связанную с ними. Представители каждой нации характеризуются особым повседневным поведением и использованием собственных вербального, кинесического (жесты) и проксемического (пространства) кодов. Они по-своему воспринимают и расчленяю» окружающий мир, по-разному оценивают происходящее, имеют разные национальные особенности мышления и, соответственно, художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса: «Оценка личности, поведения и т. п. может рассматриваться как способ апелляции к культурно значимым формам, правилам, установленным обществом. Такая оценка является социальной - она включает символы и эталоны миропонимания и сама является результатом коллективного представления лингвокультурной общности об определенном коллективном опыте».
Опис
Ключові слова
переводческая эквивалентность, семантический аспект, социокультурный аспект, язык
Бібліографічний опис
Записки з романо-германської філології = Writings in Romance-Germanic Philology
DOI
ORCID:
УДК