Гра слів у романі Л. Керрола "Аліса у країні див" і способи ії перекладу на французьку та російську мови
Ескіз недоступний
Дата
2018
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Переклад – відтворення оригіналу засобами іншої мови. Це стосується перекладу як нехудожнього, так і художнього тексту. Зміст художнього тексту залежить не лише від прямого значення слів, а і від використаних у ньому художніх засобів. До того ж, як зазначає В. Коптилов, «слова, які ми знаємо, часто означають більше, ніж маємо на увазі, використовуючи їх, а тому ціла книга означає, ймовірно, набагато більше, ніж мав на увазі автор…» [16, с. 181] Найкращим вважається переклад, який зберігає одночасно і суть, і художні засоби, якими ця суть виражена в оригінальному тексті. Переклад художнього тексту в ідеалі сам являє собою художній твір та вимагає від перекладача творчого підходу до праці. Проте на практиці цього досягти вкрай складно. Тому часто переклад передає лише найголовніше, випускаючи другорядне. З художньої точки зору переклад може бути нижче, на рівні або вище за оригінал.
Опис
Ключові слова
6.020303 філологія, гра слів, переклад, французька мова
Бібліографічний опис
Луначевська, В. О. Гра слів у романі Л. Керрола "Аліса у країні див" і способи ії перекладу на французьку та російську мови = The play on words in Lewis Caroll's fairy tale "Alice in Wonderland" and the means of its translation into French and Russian : дипломна робота бакалавра / В. О. Луначевська; наук. кер. Т. В. Телецька; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. французької філології. – Одеса, 2018. – 40 с.