Гра слів у романі Л. Керрола "Аліса у країні див" і способи ії перекладу на французьку та російську мови

Альтернативна назва
The play on words in Lewis Caroll's fairy tale "Alice in Wonderland" and the means of its translation into French and Russian
Ескіз недоступний
Дата
2018
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Переклад – відтворення оригіналу засобами іншої мови. Це стосується перекладу як нехудожнього, так і художнього тексту. Зміст художнього тексту залежить не лише від прямого значення слів, а і від використаних у ньому художніх засобів. До того ж, як зазначає В. Коптилов, «слова, які ми знаємо, часто означають більше, ніж маємо на увазі, використовуючи їх, а тому ціла книга означає, ймовірно, набагато більше, ніж мав на увазі автор…» [16, с. 181] Найкращим вважається переклад, який зберігає одночасно і суть, і художні засоби, якими ця суть виражена в оригінальному тексті. Переклад художнього тексту в ідеалі сам являє собою художній твір та вимагає від перекладача творчого підходу до праці. Проте на практиці цього досягти вкрай складно. Тому часто переклад передає лише найголовніше, випускаючи другорядне. З художньої точки зору переклад може бути нижче, на рівні або вище за оригінал.
Опис
Ключові слова
6.020303 філологія, гра слів, переклад, французька мова
Бібліографічний опис
Луначевська, В. О. Гра слів у романі Л. Керрола "Аліса у країні див" і способи ії перекладу на французьку та російську мови = The play on words in Lewis Caroll's fairy tale "Alice in Wonderland" and the means of its translation into French and Russian : дипломна робота бакалавра / В. О. Луначевська; наук. кер. Т. В. Телецька; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. французької філології. – Одеса, 2018. – 40 с.
DOI
ORCID:
УДК