Переклад каламбурів як засобу створення гумористичного ефекту: до постановки проблеми
Вантажиться...
Дата
2016
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
У пропонованій статті розглядається такий мовний феномен як каламбур. Тут описується структура каламбурів, надаються їхні класифікації, встановлюються погляди дослідників на передачу каламбурів у мові перекладу.
Статья посвящена изучению такого языкового средства создания юмористического эффекта как каламбур. Тут описывается структура каламбуров, рассматриваются их классификации, приводятся взгляды исследователей на проблему передачи каламбуров в языке перевода.
The given article deals with such language phenomenon which creates humorous effect as play on words. It reveals its structure, classifications, focuses on the ways of its rendering into a target language. Play on words is based on various semantic shifts which creates ambiguousness and as a rule causes different comic effects. Play on words can be of variant types depending on the language material it is based on: phonetic, lexical or phraseological. The peculiarities of its translation are connected with this fact. In general, polysemic play on words is easier to reconstruct in the target language than homonymic one. Play on words can be rendered using loan translation, compensating play on words (replacement) or other stylistic devices. Translating play on words preserving both its structure and idea is rarely possible because of the differences between the source and the target languages.
Статья посвящена изучению такого языкового средства создания юмористического эффекта как каламбур. Тут описывается структура каламбуров, рассматриваются их классификации, приводятся взгляды исследователей на проблему передачи каламбуров в языке перевода.
The given article deals with such language phenomenon which creates humorous effect as play on words. It reveals its structure, classifications, focuses on the ways of its rendering into a target language. Play on words is based on various semantic shifts which creates ambiguousness and as a rule causes different comic effects. Play on words can be of variant types depending on the language material it is based on: phonetic, lexical or phraseological. The peculiarities of its translation are connected with this fact. In general, polysemic play on words is easier to reconstruct in the target language than homonymic one. Play on words can be rendered using loan translation, compensating play on words (replacement) or other stylistic devices. Translating play on words preserving both its structure and idea is rarely possible because of the differences between the source and the target languages.
Опис
Ключові слова
гумористичний ефект, гра слів, переклад, багатозначність, омонімія, юмористический эффект, игра слов, перевод, многозначность, омонимия, humorous effect, play on words, translation, polysemy, homonymy
Бібліографічний опис
Записки з романо-германської філології = Writings in Romance-Germanic Philology