Детерминанты процесса перевода (на материале гипо-гиперонимических переводных соответствий)

Вантажиться...
Ескіз
Дата
1998
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Как для отечественной, так и зарубежной науки о переводе в последние десятилетия характерно движение от обобщенной литературоведческой интерпретации перевода к его углубленной лингвистической характеристике, находящей отражение в разнообразных моделях и концепциях. Многие из них, хотя и признают ведущую роль переводчика в выборе и организации преобразований, как правило, недостаточно четко (если вообще) дифференцируют роль переводчика как индивидуальности, личности и переводчика как участника двуязычной коммуникации. Это в какой-то степени определяет существующий разнобой и противоречивость взглядов - особенно, когда речь идет о фактах, обусловливающих те или иные переводческие преобразования: лингвистические, экстралингвистические; объективные, субъективные и т. д.
Опис
Ключові слова
детерминанты, перевод текста, переводчик, информация
Бібліографічний опис
Записки з романо-германської філології = Writings in Romance-Germanic Philology
DOI
ORCID:
УДК