Від японського до мультикультурного роману (творчість К. Ісігуро)

dc.contributor.authorЛанова, Вікторія Володимирівна
dc.contributor.authorЛановая, Виктория Владимировна
dc.contributor.authorLanova, Viktoriia V.
dc.date.accessioned2019-08-06T06:29:18Z
dc.date.available2019-08-06T06:29:18Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractУ даній статі розглядаються основні світоглядні та естетичні принципи творчості Кадзуо Ісігуро, британського письменника японського походження. Особлива увага приділяється ідейно-художнім домінантам авторського стилю, знаковими рисами якого можна назвати тяжіння до ретроспективності та використання фігури «ненадійного» наратора. Основою авторської філософії є принцип толерантності. Письменник звертається до філософії «нового гуманізму». Однією з рис, яка принципово відрізняє «новий гуманізм» від класичного, є відмова від європоцентризму та повага до культурного розмаїття. Слідуючи цьому принципу, Кадзуо Ісігуро створює мультикультурні романи, які поєднують у собі риси як японської, так і британської літературної традиції. В ранніх романах чітко прослідковується вплив саме японської літературної традиції. Автор використовує ряд мотивів, що входять до складу понятійного поля концепту «японське». Загалом, унікальна авторська поетика ранніх романів, що проявляється в використанні «екзотизмів» та зображенні японського топосу та подій японської історії, створює образ «мінливого та хиткого світу», запозиченого автором з філософії буддизму. В пізніх («англійських») романах автор звертається до поетики мультикультуралізму. Національний характер стилістичної манери письменника проявляється у використанні англійського топосу та описі англійських традицій та реалій. Однак вичленити домінуюче начало в творчості письменника не завжди легко, адже обидві нації володіють спільними культурними атрибутами. Як ранні «японські», так й більш пізні «англійські» романи торкаються характерних для мультикультурної літератури тем ескапізму, еміграції, пошуку власної ідентичності та взаємодії культур. Вищезазначені теми досліджуються в даній статі на прикладі творів «Прозорий серпанок над горами», «Митець плинного світу», «Залишок дня», «Не відпускай мене».uk_UA
dc.description.abstractВ данной статье рассматриваются основные мировоззренческие и эстетические принципы творчества Кадзуо Исигуро, британского писателя японского происхождения. Особое внимание уделяется идейно-художественным доминантам авторского стиля, знаковыми чертами которого можно назвать тяготение к ретроспективности и использование фигуры «ненадежного» рассказчика. Основой авторской философии является принцип толерантности. Писатель обращается к философии «нового гуманизма». Одной из черт, которая принципиально отличает «новый гуманизм» от классического, является отказ от европоцентризма и уважение культурного разнообразия. Следуя данному принципу, Кадзуо Исигуро создает мультикультурные романы, которые сочетают черты как японской, так и британской литературной традиции. В ранних романах четко прослеживается влияние именно японской литературной традиции. Автор использует ряд мотивов, составляющих основу понятийного поля концепта «японское». В общем, уникальная авторская поэтика ранних романов проявляется в использовании «экзотизмов», а также изображении японского топоса и событий японской истории и создает образ «изменчивого и зыбкого мира», заимствованного автором из философии буддизма. В поздних («английских») романах автор обращается к поэтике мультикультурализма. Национальный характер стилистической манеры писателя проявляется в использовании английского топоса и описании английских традиций и реалий. Однако вычленить доминирующее начало в творчестве писателя не всегда легко, ведь обе нации обладают общими культурными атрибутами. Как ранние «японские», так и более поздние «английские» романы затрагивают характерные для мультикультурной литературы темы эскапизма, эмиграции, поиска собственной идентичности и взаимодействия культур. Вышеупомянутые темы исследуются в данной статье на примере произведений «Там, где в дымке холмы», «Художник зыбкого мира», «Остаток дня», «Не отпускай меня».
dc.description.abstractThe article deals with Kazuo Ishiguro’s philosophical and aesthetic principles reflected in the analysed works. Particular attention is paid to the ideological and artistic dominants of the individual style. The early novels share an individual style of narration. In these novels Kazuo Ishiguro makes usage of the literary device of the unreliable first person narration. However, no less important, that the author’s philosophy is based on the principle of tolerance, as the writer refers to the philosophy of New Humanism. The respect for cultural diversity and the rejection of the Eurocentrism differentiate New Humanism from the classical one. Following the above-named philosophy, Kazuo Ishiguro creates the so-called multicultural novel which combines characteristic features of the English and Japanese literary traditions. The early novels have witnessed the influence of the Japanese literary tradition. The Japanese literary tradition can be found in a number of Japanese motifs employed by the author. In general, the unique poetics of the early novels, which manifests itself in the usage of various exotic notions, as well as depiction of Japanese topos and historical events, creates an image of the “floating world”, borrowed from the philosophy of Buddhism. The later novels draw our attention to the problems of multiculturalism. The national character can be observed in the usage of English topos and description of English traditions and realities. A mention should also be made that there is a very thin line between the English surface and the Japanese core of the works into consideration. Both early and later novels deal with the themes of escapism, emigration, the search for self-identity and the interaction of cultures. These questions are studied on the example of such literary works as “A Pale View of Hills”, “An Artist of the Floating World”, “The Remains of the Day” and “Never Let Me Go”.
dc.identifierУДК 821.111 + 821.521–31 (091)
dc.identifierDOI: https://doi.org/10.18524/2307-4604.2019.1(42).168912
dc.identifier.citationЗаписки з романо-германської філології = Writings in Romance-Germanic Philologyuk_UA
dc.identifier.urihttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/24931
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherОдеський національний університет імені І. І. Мечниковаuk_UA
dc.relation.ispartofseries;№ 1(42).
dc.subjectК. Ісігуроuk_UA
dc.subjectанглійська літератураuk_UA
dc.subjectмультикультуралізмuk_UA
dc.subjectміжкультурний романuk_UA
dc.subjectідентичністьuk_UA
dc.subjectдіалог культурuk_UA
dc.subjectяпонські мотивиuk_UA
dc.subjectанглійськістьuk_UA
dc.subjectК. Исигуроuk_UA
dc.subjectанглийская литератураuk_UA
dc.subjectмультикультурализмuk_UA
dc.subjectмультикультурный романuk_UA
dc.subjectидентичностьuk_UA
dc.subjectдиалог культурuk_UA
dc.subjectяпонские мотивыuk_UA
dc.subjectанглийскостьuk_UA
dc.subjectKazuo Ishiguro
dc.subjectEnglish literature
dc.subjectmulticulturalism
dc.subjectmulticultural novel
dc.subjectidentity
dc.subjectintercultural dialogue
dc.subjectJapanese motifs
dc.subjectEnglishness
dc.titleВід японського до мультикультурного роману (творчість К. Ісігуро)uk_UA
dc.title.alternativeОт «японского» к мультикультурному роману (творчество К. Исигуро)uk_UA
dc.title.alternativeFrom the Japanese-oriented novels to the multicultural ones (Kazuo Ishiguro’s works)uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
162-170.pdf
Розмір:
283.24 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: