Особливості застосування декомпресії при перекладі художнього тексту з англійської мови на російську та українську

Альтернативна назва
Decompression in the process of in translation of the belles-lettres text from English into Russian and Ukrainian
Ескіз недоступний
Дата
2017
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Зі своєї практики перекладачі знають, що процес перекладу не є простою заміною одиниць однієї мови одиницями іншої мови. Навпаки, це складний процес, що включає ряд труднощів, які необхідно долати перекладачеві. Його завдання – якомога точніше передати зміст оригіналу засобами мови перекладу зі збереженням формальних і змістових елементів оригіналу. Звичайно, всі елементи форми і змісту не можуть бути відтворені з точністю, однак у процесі перекладу, зазвичай, встановлюються закономірні відношення, як на лексико-семантичному, так і на лексико-граматичному рівнях, що призводять до еквівалентного відтворення смислу та формального змісту тексту оригіналу. Декомпресія (додавання слів) у цьому контексті виступає одним із ілюстративних прикладів існування згадуваних кореляцій.
Опис
Ключові слова
6.020303 філологія, застосування декомпресії, переклад художнього тексту
Бібліографічний опис
Бондаренко, І. В. Особливості застосування декомпресії при перекладі художнього тексту з англійської мови на російську та українську = Decompression in the process of in translation of the belles-lettres text from English into Russian and Ukrainian : дипломна робота бакалавра / І. В. Бондаренко ; наук. кер. С. В. Єрьоменко ; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу . – Одеса, 2017 . – 36 с.
DOI
ORCID:
УДК