Образи голоду, ситості та спраги у дзеркалі англійської та української фразеології. Стаття 3
Вантажиться...
Дата
2022
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Дана публікація є завершальною, третьою статтею тематичного циклу О˜брази
годування/споживання їжі в дзеркалі англійської та української фразеології.
Вона присвячена проблемі образного осмислення і фразеологічного ословлювання
процесів (включаючи причини і наслідки) СПОЖИВАННЯ їжі або напоїв. Роз-
глянутий нами матеріал пропонує можливість етнокультурного порівняльного
аналізу двох неспоріднених соціумів — україномовного і англомовного. Відштов-
хуючись від тези А. Маслоу про базовий рівень потреб у філогенетичному ста-
новленні людини як біологічної і соціальної істоти, а саме потреби у тамуванні
голоду і спраги, розглянуто фразеологічні фонди обох мов, які сфокусовані на ба-
ченні саме цих потреб. Доведено, що фразеологічні одиниці (ФО) густаторної се-
мантики вербалізують глибинну когнітивну модель АГЕНС ГОДУЄ ПАЦІЄНСА
ЧИМОСЬ ЯКОСЬ і її дзеркальну другу половину ПАЦІЄНС СПОЖИВАЄ ЩОСЬ
(ЇЖУ/ПИТВО) ЯКОСЬ. Дана публікація висвітлює саме цю другу половину за-
значеної когнітивної моделі. Метою даного дослідження було вивчення фразеологічного
фонду як згустків культурної спадщини, відлитих в образно трансфор-
мовану форму ідіом, фразеологічних зрощень, прислів’їв, іноді максим, тобто
приписів предків, що вони передали нащадкам стосовно правильного світосприй-
няття і успішного функціонування в оточуючому світі. Загальна вибірка кіль-
кісно розподіляється нерівномірно між двома мовами, англійська складова вдвічі
менша за українську: 117 англійських ФО і 265 українських ФО. Семантичний
компонент СПОЖИВАТИ вербалізується 13 дієсловами в англійській мові і 28
в українській, що свідчить про більшу чутливість українських мовців до смис-
лових нюансів процесу споживання їжі і напоїв (надмірності чи недостатності,
схвального чи критичного ставлення мовця до явища, що він номінує). Виявлено,
що англомовна вибірка більше орієнтована на відбиття загальнолюдських, філо-
софських аспектів буття, водночас українська вибірка більш «побутоцентрич-
на», стан голоду і спраги в україномовній виборці відбитий значно ширше і емо-
ційніше, аніж у англомовній, переїдання є частим об’єктом глузування і критики
українців, що ніяким чином не співпадає із домінуючим в сучасній західній куль-
турі кодом політкоректності. Проаналізований матеріал засвідчив певну роль вживання алкогольних напоїв в житті представників двох етносів,були виявле-
ні як етноспецифічні, так і кроскультурні звичаї і традиції, зафіксовано наяв-
ність англомовних ФО стосовно вживання наркотиків, чого не спостерігається
в україномовних ФО. На завершення підкреслимо, що густаторні фразеологізми
будь-якої мови віддзеркалюють не тільки процеси і звичаї ГОДУВАННЯ / СПО-
ЖИВАННЯ чогось їстівного, але значно ширший спектр людського існування:
особистісні і соціальні стосунки, філософські трактування потреб і обмежень
людини, моральні приписи і заборони. У фіналі повторимо думку Сократа, з якої
ми починали цей цикл статей: «Треба їсти, щоб жити, а не жити, щоб їсти».
Опис
Ключові слова
густаторна ідіома, образ їжі, фразеологічні одиниці, gustatory idioms, image of food, phraseology
Бібліографічний опис
Записки з романо-германської філології = Writings in Romance-Germanic Philology