Особливості відтворення розмовної лексики твору Реймона Кено «Exercices de style» в українському перекладі
Вантажиться...
Дата
2020
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Мета статті — виокремити, проаналізувати і систематизувати способи трансляції лексики розмовного
стилю збірки Реймона Кено «Exercices de style» («Вправи зі стилю») українською мовою. Об’єктом вивчення є розмовна лексика як одна із рис індивідуального стилю Р. Кено в оригіналі та перекладі. Предмет дослідження — перекладацькі відповідники стилістично маркованої лексики і трансформації як засіб відтворення розмовної лексики твору
Р. Кено в перекладі. У дослідженні було використано описовий та зіставний методи, компонентний аналіз, а також
елементи кількісного аналізу. Результатом роботи стало виокремлення й опис лексичних одиниць розмовного стилю та
їхніх перекладацьких відповідників, визначення закономірностей відтворення розмовної лексики в перекладі. Схарактеризовано засоби збереження відтінку розмовності (прийоми компенсації й додавання) та випадки його втрати (вилучення лексичних одиниць, використання відповідників зі зміненим семним складом). Висновки. Як свідчить проведений аналіз, перекладачі можуть суттєво змінювати текст оригіналу з метою відтворення мовних експериментів Р. Кено
засобами української мови. Обмеження, свідомо створені письменником, значно ускладнюють пошук відповідників.
Розбіжності в лексичній структурі розмовного регістру двох мов, соціокультурні відмінності сприйняття французького
й українського читачів створюють труднощі у процесі перекладу та зумовлюють використання перекладацьких трансформацій. Перспективним для подальших розвідок видається вивчення засобів відтворення в українському перекладі
розмовної лексики роману Р. Кено «Zazie dans le métro» («Зазі у метро»).
Цель статьи — выявить, проанализировать и систематизировать способы передачи лексики разговорного стиля в сборнике Раймона Кено «Exercices de style» («Упражнения в стиле») в переводе на украинский язык. Объектом изучения является разговорная лексика, как одна из черт индивидуального стиля Р. Кено, в оригинале и переводе. Предмет исследования — переводческие соответствия стилистически маркированной лексики и транс- формации как средство воспроизведения разговорной лексики в переводе сборника Р. Кено. В работе были использованы описательный и сопоставительный методы, компонентный анализ, а также элементы количественного анализа. Результатом работы явилось выявление и описание лексических единиц разговорного стиля и их переводческих соответствий, определение закономерностей передачи разговорной лексики в переводе. Дана характеристика способов сохранения оттенка разговорности (приёмы компенсации и добавления) и случаев его потери (опущение лексических единиц, использование соответствий с измененным семным составом). Выводы. Как свидетельствует проведённый анализ, переводчики могут существенно изменять текст оригинала для воспроизведения языковых экспериментов Р. Кено средствами украинского языка. Ограничения, заведомо созданные писателем, значительно усложняют поиск соответствий. Разница в лексической структуре разговорного регистра двух языков, социокультурные различия в восприятии французского и украинского читателей создают трудности в процессе перевода и обуславливают использование переводческих трансформаций. Перспективным для дальнейшего исследования представляется изучение способов перевода на украинский язык разговорной лексики романа Р. Кено «Zazie dans le métro» («Зази в метро»).
The purpose of the article is to reveal, analyze and systematize the means serving to translate the colloquial vocabulary in the Ukrainian version of «Exercices de style» by Raymond Queneau. The object of the research is the colloquial vocabulary as one of the characteristics of the R. Queneau’s individual style in the source language and in translation. The subject of the study is the translation equivalents of the stylistically marked words and transformations as means of representing colloquial vocabulary in the translation of the book by R. Queneau. Methods of comparative and componential analysis, descriptive methods and elements of quantitative analysis are used in this research. The results consist in revealing colloquial words and their translation equivalents. This analysis permits to highlight the means preserving the informal connotation (compensation, addition) along with the examples of its exclusion (omission of informal words, use of equivalents containing modified semantic components). The present findings confirm that the translators change the source-language text in order to reproduce the linguistic experiments by R. Queneau into Ukrainian. The constraints consciously created by the writer complicate the search of equivalents. The distinction in the colloquial vocabulary of the source and target languages alongside the sociocultural differences in perception of the French and Uk rainian readers pose difficulties for translators and cause the use of translation transformations. Future research could examine the means representing the colloquial vocabulary in the Ukrainian translation of the novel «Zazie dans le métro» by R. Queneau.
Цель статьи — выявить, проанализировать и систематизировать способы передачи лексики разговорного стиля в сборнике Раймона Кено «Exercices de style» («Упражнения в стиле») в переводе на украинский язык. Объектом изучения является разговорная лексика, как одна из черт индивидуального стиля Р. Кено, в оригинале и переводе. Предмет исследования — переводческие соответствия стилистически маркированной лексики и транс- формации как средство воспроизведения разговорной лексики в переводе сборника Р. Кено. В работе были использованы описательный и сопоставительный методы, компонентный анализ, а также элементы количественного анализа. Результатом работы явилось выявление и описание лексических единиц разговорного стиля и их переводческих соответствий, определение закономерностей передачи разговорной лексики в переводе. Дана характеристика способов сохранения оттенка разговорности (приёмы компенсации и добавления) и случаев его потери (опущение лексических единиц, использование соответствий с измененным семным составом). Выводы. Как свидетельствует проведённый анализ, переводчики могут существенно изменять текст оригинала для воспроизведения языковых экспериментов Р. Кено средствами украинского языка. Ограничения, заведомо созданные писателем, значительно усложняют поиск соответствий. Разница в лексической структуре разговорного регистра двух языков, социокультурные различия в восприятии французского и украинского читателей создают трудности в процессе перевода и обуславливают использование переводческих трансформаций. Перспективным для дальнейшего исследования представляется изучение способов перевода на украинский язык разговорной лексики романа Р. Кено «Zazie dans le métro» («Зази в метро»).
The purpose of the article is to reveal, analyze and systematize the means serving to translate the colloquial vocabulary in the Ukrainian version of «Exercices de style» by Raymond Queneau. The object of the research is the colloquial vocabulary as one of the characteristics of the R. Queneau’s individual style in the source language and in translation. The subject of the study is the translation equivalents of the stylistically marked words and transformations as means of representing colloquial vocabulary in the translation of the book by R. Queneau. Methods of comparative and componential analysis, descriptive methods and elements of quantitative analysis are used in this research. The results consist in revealing colloquial words and their translation equivalents. This analysis permits to highlight the means preserving the informal connotation (compensation, addition) along with the examples of its exclusion (omission of informal words, use of equivalents containing modified semantic components). The present findings confirm that the translators change the source-language text in order to reproduce the linguistic experiments by R. Queneau into Ukrainian. The constraints consciously created by the writer complicate the search of equivalents. The distinction in the colloquial vocabulary of the source and target languages alongside the sociocultural differences in perception of the French and Uk rainian readers pose difficulties for translators and cause the use of translation transformations. Future research could examine the means representing the colloquial vocabulary in the Ukrainian translation of the novel «Zazie dans le métro» by R. Queneau.
Опис
Ключові слова
лексика розмовного стилю, мовні експерименти, перекладацькі відповідники, перекладацькі трансформації, французько-український переклад, Реймон Кено, лексика разговорного стиля, языковые эксперименты, переводческие соответствия, переводческие трансформации, французско-украинский перевод, Раймон Кено, colloquial vocabulary, linguistic experiments, translation equivalents, translation transformations, French- Ukrainian translation, Raymond Queneau
Бібліографічний опис
Мова : науково-теоретичний часопис з мовознавства