Особливості передачі звертань при перекладі художнього тексту з англійської мови на українську та російську

Ескіз недоступний
Дата
2018
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
З самого початку становлення та розвитку такої науки як перекладознавство вчених та науковців цікавило питання визначення звертань, зарахування їх до певного типу лексики, а також встановлення способів їх перекладу. Такий інтерес обумовлений високою частотністю вживання звертань у художніх творах, адже вони виконують різноманітні функції, серед яких найважливішими є привертання уваги співрозмовника, висловлення ставлення до нього, таким чином звертання виступають невід’ємним елементом етикету спілкування. Проте звертання в багатьох випадках несуть у собі певний колорит, особливості життя та культури того народу, в мові якого зустрічаються ці звертання, адже недарма їх відносять до класу реалій. А реалії є складними для перекладу саме через те, що, по-перше, в мові перекладу відсутній їх еквівалент або аналог, оскільки у носіїв даної мови відсутній позначуваний реалією об’єкт, а по-друге, необхідно, окрім предметного значення (семантики) реалії передати також і колорит (конотацію) реалії, її національне та історичне забарвлення. Відповідно і самі звертання як реалії також є складними з точки зору передачі іншими мовами.
Опис
Ключові слова
6.020303 філологія, звертання, переклад, українська мова, російська мова
Бібліографічний опис
Якубовська, А. Р. Особливості передачі звертань при перекладі художнього тексту з англійської мови на українську та російську = English addresses in Ukrainian and Russian translation of the belles-lettres text : дипломна робота бакалавра / А. Р. Якубовська; наук. кер. С. В. Єрьоменко; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2018. – 40 с.
DOI
ORCID:
УДК