Особливості перекладу ідіом в британських та американських сучасних піснях на російську мову
Ескіз недоступний
Дата
2018
Автори
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Актуальність теми. Проблема визначення поняття «ідіома», не дивлячись на те, що його використовують у лінгвістичних працях досить довго, до сих пір не вирішена однозначно. Зміст та об’єм значення поняття «ідіома» все ще не мають чіткого та єдиного визначення та досі залишаються предметами дискусій, що говорить про складність та протиріччя цього поняття. Немає і єдиної думки щодо термінологічної фіксації одиниць, що називаються у різних концепціях «ідіомами», «фразеологічними одиницями», «фразеологізмами» тощо. Згідно з існуючими традиціями та трактуваннями, поняття «ідіома» може охоплювати як відносно невелику частину одиниць мови, так і досить значні мовні пласти. Також існують різні уявлення у вчених про ідіоми, де їх розглядають як семантично нероздільні одиниці, значення яких не визначається значенням їх компонентів, так і навпаки, значення компонентів ідіоми грає велику роль у розумінні виразу, хоча й цього недостатньо для остаточної інтерпретації ідіоми.
Опис
Ключові слова
0.35 філологія, переклад, ідіоми, сучасні пісні
Бібліографічний опис
Бурлака, Я. Ю. Особливості перекладу ідіом в британських та американських сучасних піснях на російську мову = Idioms in British and American modern songs and their Russian translation : дипломна робота бакалавра / Я. Ю. Бурлака; наук. кер. А. Є. Болдирєва; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2018. – 46 с