Особливості перекладу англійського пасивного звороту в романі Дж. К. Роулінг «Тне Casual Vacancy»

Вантажиться...
Ескіз
Дата
2015
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Анотація
Серед численних складних проблем, які вивчає сучасне мовознавство, важливе місце посідає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної комунікативної діяльності, що називають «перекладом» чи «перекладацькою діяльністю» [1, 6]. Як відомо, процес перекладу не є простою заміною одиниць однієї мови одиницями іншої. Навпаки, це складний процес, що містить низку труднощів, які необхідно подолати перекладачеві. Одним з граматичних явищ, що вимагає значних трансформацій при перекладі, є англійській пасивний зворот (АПЗ). Актуальність представленої статті зумовлена частотою вживання та наявністю різних способів перекладу АПЗ. Метою запропонованого дослідження є виявлення особливостей перекладу англійських пасивних конструкцій (АПК) російською мовою в сучасній англомовній прозі. Матеріалом дослідження став роман Дж. К. Роулінг «The Casual Vacancy» та його переклад, виконаний О. С. Петровою.
Опис
Ключові слова
вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної комунікативної діяльності, англійській пасивний зворот (АПЗ), особливості перекладу англійських пасивних конструкцій (АПК), Дж. К. Роулінг «The Casual Vacancy»
Бібліографічний опис
Збірник наукових статей студентів і викладачів відділення перекладу : присвяч. 150-річчю ОНУ ім. І.І. Мечникова та 55-річчю ф-ту РГФ / ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ; редкол.: О. П. Матузкова [та ін.]. – Одеса, 2015.
DOI
ORCID:
УДК