Графічно неадаптовані неозапозичення в сучасних українських ЗМІ
Вантажиться...
Дата
2018
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
В статті на матеріалі електронних ЗМІ України (2016–2018) розглянуто особливості графічно неадаптованих неозапозичень (ГНН) – їхню семантику, прийоми введення в текст, варіативність графічної форми. Досліджувані одиниці належать до різних рівнів мови (слова, словосполучення, іноді навіть речення) та є іншомовними украпленнями та варваризмами. Зазначені лексеми та звороти можуть уживатися текстах ЗМІ як без тлумачення значення (це стосується передусім тих одиниць, що мають відносно високу порівняно з іншими ГНН регулярність уживання в українському мовленні), так і з перекладом та / або семантизацією – тлумаченням значення. У випадку відсутності у ГНН точних еквівалентів в українській мові їхнє значення може описуватися в тексті, причому іноді досить розлого. Звісно, в групі ГНН, як і серед інших неозапозичень, абсолютну більшість становлять англіцизми, проте зрідка трапляються й запозичення з інших мов. Метою вживання ГНН у текстах сучасних ЗМІ є підкреслення їхньої іншомовності – щоб акцентувати інокультурність номінованої реалії або ж продемонструвати обізнаність автора тексту з англомовними виразами. В цілому ж більшість розглянутих неозапозичень отримала шанс проникнути в українське мовлення завдяки своїй семантичній наповненості та дії принципу економії.
В статье на материале электронных СМИ Украины (2016–2018) рассмотрены особенности графически неадаптированных неозаимствований (ГНН) – их семантика, приемы введения в текст, вариативность графической формы. Исследуемые единицы относятся к разным языковым уровням (слова, словосочетания, иногда и предложения) и являются иноязычными вкраплениями и варваризмами. Эти лексемы и обороты могут использоваться в текстах СМИ как без объяснения значения (это касается преимущественно единиц, имеющих относительно высокую по сравнению с остальными ГНН регулярность употребления в украинской речи), так и с переводом и / или семантизацией – трактовкой значения. Если ГНН не имеют точных эквивалентов в украинском языке, их значение может описываться в тексте, иногда достаточно пространно. Естественно, в группе ГНН, как и в прочих новых заимствованиях, абсолютным большинством являются англицизмы, но изредка представлены и заимствования из других языков. Целью употребления ГНН в текстах современных СМИ является подчеркивание их иноязычности – для акцентирования инокультурности называемой реалии или демонстрации знакомства автора текста с англоязычными выражениями. В целом же большинство рассмотренных новых заимствований получили шанс проникнуть в украинскую речь благодаря своей семантической наполненности и действию принципа экономии.
The article considers the peculiarities of graphically unadapted neoborrowings – their semantics, methods of implementing into the text, the variety of graphic form – based on the material of Ukrainian e-Media (2016-2018). Although nowadays the analysis of new borrowings is permanently in sight of Ukrainian scientists, the activity of borrowing process in the Ukrainian lauguage causes the actuality of studinig the problem mentioned above. The object of the research is words and patterns, which reproduce graphic peculiarities of the language, from which they were taken (English, as a rule), that is written in Roman alphabet. The subject of the research is their semantics and it’s implementing into the text. Matters under inquiry deal with different language levels (words, collocations, sometimes – sentences) and are foreign language inclusions and barbarisms. These lexemes and constructions may be used in the texts of mass media either without any explanation (mostly it occurs to the phenomena with relatively high regularity of usage in Ukrainian in comparision with other GUBs) or with translation and / or semantization – interpretation of the meaning. If GUBs haven`t exact equivalents in the Ukrainian language, their meaning can be described in the text, sometimes – quite extensively. Naturally, among GUBs, as in any other groups of borrowings, the most frequently used are English borrowings, but sometimes they can represent other foreign languages. The goal of using GUBs in the texts of contemporary mass media is to underline their belonging to another language – to stress the reality of another country or demonstrate that the author of the text is aware of English collocations. On the whole most of studied new borrowings got a chance to enter Ukrainian speech due to their semantic fullness and effect of the principle of linguistic economy.
В статье на материале электронных СМИ Украины (2016–2018) рассмотрены особенности графически неадаптированных неозаимствований (ГНН) – их семантика, приемы введения в текст, вариативность графической формы. Исследуемые единицы относятся к разным языковым уровням (слова, словосочетания, иногда и предложения) и являются иноязычными вкраплениями и варваризмами. Эти лексемы и обороты могут использоваться в текстах СМИ как без объяснения значения (это касается преимущественно единиц, имеющих относительно высокую по сравнению с остальными ГНН регулярность употребления в украинской речи), так и с переводом и / или семантизацией – трактовкой значения. Если ГНН не имеют точных эквивалентов в украинском языке, их значение может описываться в тексте, иногда достаточно пространно. Естественно, в группе ГНН, как и в прочих новых заимствованиях, абсолютным большинством являются англицизмы, но изредка представлены и заимствования из других языков. Целью употребления ГНН в текстах современных СМИ является подчеркивание их иноязычности – для акцентирования инокультурности называемой реалии или демонстрации знакомства автора текста с англоязычными выражениями. В целом же большинство рассмотренных новых заимствований получили шанс проникнуть в украинскую речь благодаря своей семантической наполненности и действию принципа экономии.
The article considers the peculiarities of graphically unadapted neoborrowings – their semantics, methods of implementing into the text, the variety of graphic form – based on the material of Ukrainian e-Media (2016-2018). Although nowadays the analysis of new borrowings is permanently in sight of Ukrainian scientists, the activity of borrowing process in the Ukrainian lauguage causes the actuality of studinig the problem mentioned above. The object of the research is words and patterns, which reproduce graphic peculiarities of the language, from which they were taken (English, as a rule), that is written in Roman alphabet. The subject of the research is their semantics and it’s implementing into the text. Matters under inquiry deal with different language levels (words, collocations, sometimes – sentences) and are foreign language inclusions and barbarisms. These lexemes and constructions may be used in the texts of mass media either without any explanation (mostly it occurs to the phenomena with relatively high regularity of usage in Ukrainian in comparision with other GUBs) or with translation and / or semantization – interpretation of the meaning. If GUBs haven`t exact equivalents in the Ukrainian language, their meaning can be described in the text, sometimes – quite extensively. Naturally, among GUBs, as in any other groups of borrowings, the most frequently used are English borrowings, but sometimes they can represent other foreign languages. The goal of using GUBs in the texts of contemporary mass media is to underline their belonging to another language – to stress the reality of another country or demonstrate that the author of the text is aware of English collocations. On the whole most of studied new borrowings got a chance to enter Ukrainian speech due to their semantic fullness and effect of the principle of linguistic economy.
Опис
Ключові слова
запозичення, неологізми, графічна адаптація запозичень, мова ЗМІ, заимствования, неологизмы, графическая адаптация заимствований, речь СМИ, borrowings, neologisms, graphical adaptation of borrowings, mass media speech
Бібліографічний опис
Слов’янський збірник