Дієслова говоріння в оригіналі та перекладі (на матеріалі сучасної англо-мовної прози "Песнь Льда и Пламени" Джоржа Мартина)
Альтернативна назва
Speaking verbs in original and translation (based on English prose fiction "A Song of Ice and Fire" by George Martin)
Ескіз недоступний
Дата
2016
Автори
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Переклад-це безсумнівно дуже давній вид людської діяльності.
З самого початку переклад виконував найважливішу соціальну функцію, тим самим роблячи можливим міжмовне спілкування людей. Поширення письмових перекладів відкрило людям широкий доступ до культурних досягнень інших народів, зробило можливим взаємодію і взаємозбагачення літератур та культур.
Переклад — це процес обробки і вербалізації тексту, який веде від тексту вихідною мовою до еквівалентного — у міру можливостей — тексту мовою перекладу. Процес перекладу також передбачає змістовне і стилістичне осмислення оригіналу. Переклад є внутрішньо розчленованим процесом, який охоплює дві основні фази: фазу осмислення, під час якої перекладач аналізує вихідний текст з урахуванням його смислової і стилістичної інтенції; та фазу мовної реконструкції, під час якої перекладач відтворює підданий смисловому і стилістичному аналізу вихідний текст з оптимальним урахуванням вимог комунікативної еквівалентності
Опис
Ключові слова
7.02030304 переклад, дієслова, мовна діяльність, переклад
Бібліографічний опис
Писарєва, М. І. Дієслова говоріння в оригіналі та перекладі (на матеріалі сучасної англо-мовної прози "Песнь Льда и Пламени" Джоржа Мартина) = Speaking verbs in original and translation (based on English prose fiction "A Song of Ice and Fire" by George Martin) : дипломна робота спеціаліста / М. І. Писарєва; наук. кер. Л. С. Яровенко; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2016. – 58 с