Особливості передачі англійського пасивного звороту російською мовою (на матеріалі романів Дж. Роулінг "Casual Vacancy" та "Cuckoo's Calling"
Ескіз недоступний
Дата
2016
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Серед численних складних проблем, які вивчає сучасне мовознавство, важливе місце посідає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної комунікативної діяльності, що називають «перекладом» чи «перекладацькою діяльністю» [9, 6].
Переклад – це складний та багатогранний вид людської діяльності. Хоч зазвичай кажуть про переклад «з однієї мови на іншу», але, в дійсності, у процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншою. В перекладі зіткаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції й установки. Перекладом цікавляться культурологи, етнографи, психологи, історики, літературознавці, і різні сторони перекладацької діяльності можуть бути об’єктом вивчення в межах відповідних наук
Опис
Ключові слова
7.02030304 переклад, пасивний зворот, англійська мова, особливості функціонування, переклад
Бібліографічний опис
Брайченко, К. В. Особливості передачі англійського пасивного звороту російською мовою (на матеріалі романів Дж. Роулінг "Casual Vacancy" та "Cuckoo's Calling" = Translation of the English passive into Russian (based on J. Rowling's fiction "Casual Vacancy" and "Cuckoo's Calling" : дипломна робота спеціаліста / К. В. Брайченко; наук. кер. О. С. Гринько; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2016. – 51 с