Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів в оповіданні Р. Бредбері "Лід та полум'я" на російську мову
Alternative Title
Russian translation of English Participle and Participial constructions in R. Bradbury's story ''Frost and Fire''
No Thumbnail Available
Date
2017
Authors
Advisor
Compiler
Editor
Journal Title
ISSN
E-ISSN
Volume Title
Publisher
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Abstract
В багатьох європейських мовах, включаючи й англійську мову, існують так звані неособові форми дієслова, що поєднують властивості дієслова та імені. До них належать інфінітив, дієприкметник та герундій. Їх називають неповноцінними або частковими дієсловами, тому що вони не здатні самостійно виконувати низку базових дієслівних функцій та не володіють повним набором дієслівних характеристик. Так, наприклад, неособові форми дієслова не можуть виступати в якості самостійного присудка, а можуть бути лише його частиною. Крім того, вони не узгоджуються з підметом речення в особі та числі. Інфінітив, дієприкметник та герундій не мають й властивих для дієслова часових форм, хоч вони й здатні виражати часові відношення.
Description
Keywords
035 філологія, дієприкметники та дієприкметникові звороти, переклад, Р. Бредбері «Лід та полум’я»
Citation
Лопатіна, К. І. Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів в оповіданні Р. Бредбері "Лід та полум'я" на російську мову = Russian translation of English Participle and Participial constructions in R. Bradbury's story ''Frost and Fire'' : дипломна робота бакалавра / К. І. Лопатіна; наук. кер. Л. С. Яровенко; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2017. – 51 с.