Особенности перевода русских диалектизмов на вьетнамский язык (на материале лексики русских народных сказок)

Вантажиться...
Ескіз
Дата
2020
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Целью данного исследования является системный сравнительный анализ русского и вьетнамского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-вьетнамского перевода. Объектом анализа являются диалектизмы, встречающиеся в русских народных сказках. Предмет исследования — общие и специфические характеристики русского и вьетнамского фольклорно-сказочных ономастиконов и способы передачи русских фольклорно-сказочных диалектизмов на вьетнамский язык. В работе применяется комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа. В результате проведённого анализа установлено, что приёмы, используемые при переводе русских народных сказок на вьетнамский язык, весьма разнообразны. Переводчик должен знать, как гибко применять различные переводческие приёмы, чтобы, с одной стороны, не потерять первоначальный смысл сказки, а с другой — подать её, учитывая картину мира двух народов. Анализ существующей русско-вьетнамской передачи фольклорно-сказочных собственных имён выявил её неупорядоченность: у переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов собственных имён. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования этих материалов в университетском курсе РКИ, как отдельный спецкурс по мастерству перевода, а также в процессе обучения специалистов-переводчиков. Данные выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на вьетнамский и другие иностранные языки.
Метою дослідження є системний порівняльний аналіз російського і в’єтнамського казкового фольклору і вироблення на основі такого аналізу пропозицій щодо оптимізації, уніфікації та систематизації методів російсько- в’єтнамського перекладу. Об’єктом аналізу є діалектизми, що зустрічаються в російських народних казках. Предмет дослідження — загальні та специфічні характеристики російського і в’єтнамського фольклорно-казкових ономастиконів і способи передачі російських фольклорно-казкових діалектизмів на в’єтнамську мову. У роботі застосовується комплексна методика лінгвістичного аналізу, що включає описовий метод, метод контекстуального і порівняльного аналізу, метод статистичного аналізу. У результаті проведеного розбору нами встановлено, що прийоми, використовувані у перекладі російських народних казок на в’єтнамську мову, дуже різноманітні. Перекладач повинен знати, як гнучко застосовувати різні перекладацькі прийоми, щоб, з одного боку, не втратити первісний зміст казки, а з іншого — подати її, враховуючи картину світу двох народів. Аналіз існуючої російсько-в’єтнамської передачі фольклорно-казкових власних імен виявив її невпорядкованість: у перекладачів немає єдиних підходів до передачі дериватів власних імен. Практична значимість дослідження полягає в можливості використання цих матеріалів в університетському курсі РМІ, як окремий спецкурс із майстерністі перекладу, а також у процесі навчання фахівців-перекладачів. Висновки і рекомендації можуть бути використані у практичній діяльності перекладачів російського фольклору на в’єтнамський та інші іноземні мови.
The purpose of this study is a systemic comparative analysis of Russian and Vietnamese folklore and the development, based on such an analysis, of proposals for optimization, unification and systematization of methods of Russian into Vietnamese translation. The object of the analysis is the dialectisms found in Russian folk tales. The subject of the research is the general and specific characteristics of Russian and Vietnamese folklore and fairytale onomasticons and the ways of transferring Russian folklore and fairytale dialectisms into the Vietnamese language. The work uses a complex method of linguistic analysis, including a descriptive method, a method of contextual and comparative analysis, a method of statistical analysis. As a result of the analysis, we have established that the techniques used in translating Russian fairy-tales into Vietnamese are very diverse. The translator must know how to apply flexibly various translation techniques, so that, on the one hand, not to lose the original meaning of the tale, and on the other hand, to present it, taking into account the picture of the world of the two peoples. Analysis of the existing Russian into Vietnamese transmission of folklore and fairy-tale proper names revealed its disorder: translators do not have unity in their approaches to the transmission of derivatives of their own names. The practical significance of the study lies in the possibility of using these materials in the university course of RFL, as a separate special course on translation skills, as well as in the process of teaching specialist translators. These conclusions and recommendations can be used in the practical activities of translators of Russian folklore into Vietnamese and other foreign languages.
Опис
Ключові слова
русские народные сказки, русский язык как иностранный, вьетнамский язык, диалектизмы, перевод, народные традиции, російські народні казки, російська мова як іноземна, в’єтнамська мова, діалектизми, переклад, народні традиції, Russian folk tales, the Russian as a foreign language, the Vietnamese language, dialectisms, translation, folk traditions
Бібліографічний опис
Мова : науково-теоретичний часопис з мовознавства
DOI
ORCID:
УДК
Зібрання