Лінгвокультурні лакуни українсько-англійського перекладу: засоби подолання проблеми безеквівалентності

dc.contributor.advisorЯроцька, Галина Сергіївнаuk
dc.contributor.advisorЯроцкая, Галина Сергеевна
dc.contributor.authorГромова, Вікторія
dc.contributor.authorYarotska, Galyna S.
dc.date.accessioned2018-04-23T12:28:30Z
dc.date.available2018-04-23T12:28:30Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractНовизна роботи зумовлена новизною досліджуваного матеріалу, а саме національноспецифічною лексикою української мови, яка ще не слугувала матеріалом лінгвокультурологічного та перекладознавчого дослідження. Мета – дослідити лексичні лакуни українсько-англійського перекладу та визначити засоби подолання проблеми безеквівалентності. Матеріалом роботи стали безеквівалентні одиниці перекладу, а саме 16 національноспецифічних лексем української мови (вишиванка, рушник, борщ, вареники, сало, Гетьман, отаман, козак, Січ, трембіта, сопілка, Кобзар, вечорниці, бандеровці, Майдан, Рада), 5 українських лексем, що не мають однослівного еквіваленту в англійській мові (бруднити, регулювальник, чомусь, боятися, діловитість) та відомості з 30 анкет.uk
dc.identifier.citationФілологічні студіїuk
dc.identifier.urihttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/13760
dc.language.isootheruk
dc.publisherОдеський національний університет імені І. І. Мечниковаuk
dc.relation.ispartofseries;Вип. 8.
dc.subjectбезеквівалентні одиниці перекладуuk
dc.subjectлексемиuk
dc.subjectукраїнська моваuk
dc.subjectбезеквівалентностьuk
dc.titleЛінгвокультурні лакуни українсько-англійського перекладу: засоби подолання проблеми безеквівалентностіuk
dc.typeArticleuk
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
25-30.pdf
Розмір:
328.53 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: