Лінгвокультурні лакуни українсько-англійського перекладу: засоби подолання проблеми безеквівалентності
dc.contributor.advisor | Яроцька, Галина Сергіївна | uk |
dc.contributor.advisor | Яроцкая, Галина Сергеевна | |
dc.contributor.author | Громова, Вікторія | |
dc.contributor.author | Yarotska, Galyna S. | |
dc.date.accessioned | 2018-04-23T12:28:30Z | |
dc.date.available | 2018-04-23T12:28:30Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.description.abstract | Новизна роботи зумовлена новизною досліджуваного матеріалу, а саме національноспецифічною лексикою української мови, яка ще не слугувала матеріалом лінгвокультурологічного та перекладознавчого дослідження. Мета – дослідити лексичні лакуни українсько-англійського перекладу та визначити засоби подолання проблеми безеквівалентності. Матеріалом роботи стали безеквівалентні одиниці перекладу, а саме 16 національноспецифічних лексем української мови (вишиванка, рушник, борщ, вареники, сало, Гетьман, отаман, козак, Січ, трембіта, сопілка, Кобзар, вечорниці, бандеровці, Майдан, Рада), 5 українських лексем, що не мають однослівного еквіваленту в англійській мові (бруднити, регулювальник, чомусь, боятися, діловитість) та відомості з 30 анкет. | uk |
dc.identifier.citation | Філологічні студії | uk |
dc.identifier.uri | https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/13760 | |
dc.language.iso | other | uk |
dc.publisher | Одеський національний університет імені І. І. Мечникова | uk |
dc.relation.ispartofseries | ;Вип. 8. | |
dc.subject | безеквівалентні одиниці перекладу | uk |
dc.subject | лексеми | uk |
dc.subject | українська мова | uk |
dc.subject | безеквівалентность | uk |
dc.title | Лінгвокультурні лакуни українсько-англійського перекладу: засоби подолання проблеми безеквівалентності | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: