Реалії в оригіналі та перекладі

Вантажиться...
Ескіз
Дата
2020
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
В статті надається стислий огляд поглядів дослідників на визначення реалій, їх класифікацію, проблему передачі реалій при перекладі. Матеріалом дослідження послугували російські народні казки та їх переклад англійською мовою. Світова література – це живий організм, який об'єднує літератури різних країн в єдину, цілісну систему, що безперервно розвивається і живе за своїми власними законами. Особливе місце серед культурного літературного спадку людства займають фольклорні твори, зокрема народні казки. Мова становить собою певне відображення культури будь-якої нації, вона несе в собі національно-культурний код того чи іншого народу. Мова не існує поза культурою. Тісний зв'язок між вивченням мови фольклору та культури не підлягає сумніву. В будь-якій мові є такі мовні одиниці, в яких національно-культурний компонент закладений у самій їх семантиці. Це прецедентні імена, реалії, звертання, власні назви, фразеологізми тощо, тобто те, що ряд вчених назвали безеквівалентною лексикою. Найпоширенішим терміном на позначення етнокультурної / етноспецифічної лексики став термін «реалія». Проблема перекладу реалій вважається однією з найголовніших та найскладніших у міжкультурному аспекті перекладу та дослідженнях національно-культурної специфіки мови і мовленнєвої діяльності. Якщо мовне і культурне розмаїття сьогодні визначене як багатство цивілізації, то саме переклад працює на його збереження. Переклад виступає як засіб захисту національних мов і культур, даючи імпульси для їхнього саморозвитку і водночас вберігаючи їх від надмірного іншомовного впливу. Художній переклад з'єднує шедеври національних літератур у класику світової літератури, що дає кожному з нас унікальний шанс побачити цей світ через призму представника іншої нації, іншої ментальності. Саме проблемі передачі слів-реалій як етноспецифічної лексики при перекладі й присвячена дана стаття.
В статье дается краткий обзор взглядов исследователей на определение реалий, их классификацию, проблему передачи реалий при переводе. Материалом исследования послужили русские народные сказки и их перевод на английский язык. Мировая литература – это живой организм, который объединяет литературы разных стран в единую, целостную систему, которая постоянно развивается и живет по своим собственным законам. Особое место среди культурного литературного наследия человечества занимают фольклорные произведения, в частности народные сказки. Язык представляет собой определенное отражение культуры любой нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. Язык не существует вне культуры. Тесная связь между изучением языка фольклора и культуры не подлежит сомнению. В любом языке есть такие языковые единицы, в которых национально-культурный компонент заложен в самой их семантике. Это прецедентные имена, реалии, обращения, имена собственные, фразеологизмы и т.п., а именно то, что ученые назвали безэквивалентной лексикой. Термином для обозначения этнокультурной / этноспецифической лексики, получившем наибольшее распространение, становится «реалия». Проблема перевода реалий считается одной из самых сложных в межкультурном аспекте и исследованиях национально-культурной специфики языка и речевой деятельности. Если языковое и культурное разнообразие сегодня определены как богатство цивилизации, то именно перевод работает на его сохранение. Перевод выступает как средство защиты национальных языков и культур, давая импульс для их саморазвития и одновременно сохраняя их от чрезмерного иноязычного влияния. Художественный перевод объединяет шедевры национальных культур в классику мировой литературы, что дает каждому из нас уникальный шанс увидеть наш мир сквозь призму представителя другой нации, другого менталитета. Именно проблеме передачи слов-реалий как этноспецифической лексики при переводе и посвящена данная статья.
The article summarises views of different scientists of the realia definition, their classification and their rendering while translating. Research has been done on the basis of Russian Fairy Tales collected by A.N. Afanas’ev and their translation into English by Norbert Guterman. World literature unites literature of different countries into the whole system. It constantly develops and lives under its own laws. Folk literature, namely fairy tales, occupies a specific place among cultural literary legacy of the humanity. Language is considered to reflect any national culture. It bears national and cultural code of a particular ethnic group. Language does not exist beyond culture. The close link between language and culture study is obvious. There are such linguistic units in any language in which national-cultural component is implied in their semantics. They are precedent words, realia, addresses, proper names, phraseological units etc. These are phenomena which scientists call non-equivalent lexis. The mostly widespread term to denote ethnic and cultural / ethnic and specific lexis is a term “realia”. The problem of rendering realia while translating is considered to be one of most complicated in cross cultural aspect and national and cultural identity investigations of a language and speech. It is translation itself which aims at saving linguistic and cultural variety as a heritage of civilization. Translation is the means of protecting national languages and cultures, giving them impulse for self-developing and at the same time preventing them from excessive another language influence. Literary translation unites masterpieces of national cultures into classic world literature/ This fact gives each of us the unique chance to see our world through the lens of another ethnic group, another mentality representative. This article is dedicated to the question of rendering realia while translating.
Опис
Ключові слова
лексика, реалія, переклад, передача, вихідна мова, мова перекладу, безэквивалентная лексика, реалия, перевод, исходный язык, язык перевода, non-equivalent lexis, realia, translation, rendering, source language, target language
Бібліографічний опис
Записки з романо-германської філології = Writings in Romance-Germanic Philology
DOI
ORCID:
УДК