Переклад фразеологічних одиниць

dc.contributor.authorБолдирева, Анжела Євгенiївнаuk
dc.contributor.authorЯровенко, Людмила Степанівнаuk
dc.contributor.authorBoldyreva, Anzhela Ye.en
dc.contributor.authorYarovenko, Liudmyla S.en
dc.date.accessioned2025-04-22T08:10:52Z
dc.date.available2025-04-22T08:10:52Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractДана стаття присвячена дослідженню окремого лексичного аспекту перекладу – перекладу фразеологічних одиниць. Тут надаються погляди українських відомих вчених-перекладознавців на фразеологію, її особливі характерні риси, розглядаються класифікації способів перекладу фразеологізмів. На сьогодні фразеологія залишається однією з найменш досліджених галузей мовознавства, яка привертає значну увагу науковців, як в теоретичному, так і в практичному аспектах. Щодо перекладу фразеологічних одиниць, дослідники продовжують працювати над забезпеченням адекватності їх перекладу, а також над подоланням труднощів, пов’язаних із передачею їх семантичних і стилістичних характеристик. У цьому контексті фразеологізми часто класифікують як важкі для перекладу або навіть як такі, що не підлягають перекладу. Проблема передачі фразеологічних одиниць з однієї мови на іншу є актуальною, що обумовлює її детальне висвітлення у спеціалізованих посібниках з перекладу, працях, присвячених дослідженню міжмовних взаємозв’язків, а також в окремих наукових монографіях. Дослідження фразеології на основі сучасних матеріалів є особливо цікавим, оскільки сучасний світ розвивається надзвичайно динамічно, і зміни відбуваються не лише в масштабах років, а й днів чи навіть годин. Нові події глобального значення залишають помітний слід у формуванні новітньої історії, що, у свою чергу, впливає на розвиток мови, зокрема на її фразеологічний склад. Протягом тривалого періоду розвитку англійської мови в її складі сформувалася значна кількість стійких виразів, які мають глибокі історичні корені та особливе культурне й комунікативне значення. Проте фразеологічний склад англійської мови залишається таким же динамічним, як і її історія. У контексті глобалізації англійська мова набула ще більшого поширення, а нові поняття та цінності, що виникають у межах англомовної культури, істотно впливають на її фразеологічний компонент. Це створює додатковий інтерес для вивчення особливостей перекладу таких фразеологізмів українською мовою. uk
dc.description.abstractThis article is devoted to the study of a specific lexical aspect of translation – namely, the translation of phraseological units. It presents the perspectives of prominent Ukrainian translation scholars on phraseology, its distinctive features, and examines classifications of ways for translating these expressions. At present, phraseology remains one of the least explored areas of linguistics, attracting significant attention from researchers in both theoretical and practical dimensions. Regarding the translation of phraseological units, researchers continue to work on ensuring the adequacy of their translation, as well as overcoming the challenges associated with conveying their semantic and stylistic characteristics. In this context, idiomatic expressions are often classified as difficult to translate or even as untranslatable. The issue of translating phraseological units from one language to another is highly relevant, which justifies its detailed exploration in specialized translation guides, works dedicated to the study of interlingual connections, as well as in separate scholarly monographs. The study of phraseology based on contemporary materials is particularly intriguing, as the modern world is developing at an extraordinarily dynamic pace, with changes occurring not only over years but also over days or even hours. New events of global significance leave a noticeable mark on the formation of contemporary history, which, in turn, influences the development of language, including its phraseology. Over the long period of English language development, a significant number of set expressions have emerged, deeply rooted in history and carrying special cultural and communicative significance. However, the phraseological fund of the English language remains as dynamic as its history. In the context of globalization, the English language has spread even further, and new concepts and values arising within the Anglophone culture have a substantial impact on its phraseological component. This creates an added interest in studying the peculiarities of translating phraseological units into Ukrainian.en
dc.identifier.citationБолдирева А. Є. Переклад фразеологічних одиниць / А. Є. Болдирева, Л. С. Яровенко // Записки з романо-германської філології : зб. наук. пр. – Одеса : Астропринт, 2024. – Вип. 2(53). – С. 40–51.uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.18524/2307-4604.2024.2(53).323937
dc.identifier.e-issn2518-7627
dc.identifier.issn2307-4604
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4327-3773
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-6199-0974
dc.identifier.urihttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/41062
dc.language.isouk
dc.publisherАстропринтuk
dc.subjectфразеологіяuk
dc.subjectфразеологічна одиницяuk
dc.subjectфразеологізмuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectспосіб перекладуuk
dc.subjectphraseologyen
dc.subjectphraseological uniten
dc.subjectphraseologismen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectway of translationen
dc.subject.udc811.161.2:81
dc.titleПереклад фразеологічних одиницьuk
dc.title.alternativePhraseological units translationen
dc.typeArticleen
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
40-51.pdf
Розмір:
166.65 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: