Перекладаємо з української мови англійською професійно

dc.contributor.authorМатузкова, Олена Прокопівна
dc.contributor.authorMatuzkova, Olena P.
dc.contributor.authorМатузкова, Елена Прокопьевна
dc.contributor.authorГринько, Ольга Сергіївна
dc.contributor.authorHrynko, Olha S.
dc.contributor.authorГринько, Ольга Сергеевна
dc.contributor.authorНегру, Анастасія Петрівна
dc.date.accessioned2021-02-23T07:06:18Z
dc.date.available2021-02-23T07:06:18Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractЦей навчально-методичний посібник з теорії та практики перекладу з української мови англійською розроблено спеціально для студентів і викладачів факультету романо- германської філології Одеського національного університету ім. І. І.Мечникова. Відділення перекладу функціонує в нашому університеті з 1996 року, однак задовго до цього, починаючи з 80-х років минулого століття, на базі факультету РГФ професором В. І.Кухаренко та її учнями спільно з Академією наук СРСР розроблялася наукова тема загальнодержавної важливості «Комунікація та переклад». У руслі злиття традиційного й новаторського підходів до вивчення проблем перекладу проводилися численні міжнародні конференції, видавалися авторитетні наукові збірники, захищалися дисертації, формувалася наукова школа, до якої належало багато відомих вчених-перекладознавців і перекладачів- практиків сучасної України. Ці фундаментальні традиції, поряд із використанням сучасних тенденцій дослідження і викладання, багаторічним авторським досвідом викладання і практики перекладу, лягли в основу запропонованого посібника. Правильний переклад – це результат не тільки досконалого володіння мовами, але і насамперед знання законів теорії та практики перекладу, що дозволяє виробити вірну стратегію перекладу. Вміле дотримання таких «законів» і відрізняє професійний переклад від адекватного або навчального. Під час пошуку перекладацьких рішень і вибору оптимального варіанту перекладу професійний перекладач повинен чітко знати вимоги, що пред'являються до його/її перекладацької діяльності й до тексту перекладу. Водночас він/вона керується насамперед теоретично обґрунтованими аргументами, відпрацьованими практичними навичками й потім уже покладаються на свою інтуїцію. Уміння знаходити й застосовувати на практиці такі аргументи передбачає наявність певної теоретико- методологічної бази.uk_UA
dc.identifierУДК 811.111’255/2 (079)
dc.identifier.citationПерекладаємо з української мови англійською професійно : навч.-метод. посіб. із курсу «Практика перекладу». – Одеса : видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2021. – 160 с.uk_UA
dc.identifier.urihttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/30352
dc.language.isoukuk_UA
dc.subjectписьмовий перекладuk_UA
dc.subjectзворотній порядок слівuk_UA
dc.subjectбезприйменниковий генітивuk_UA
dc.subjectпереклад заперечних конструкційuk_UA
dc.subjectпереклад з аркушаuk_UA
dc.subjectпереклад дієприслівниківuk_UA
dc.subjectпереклад дієприслівникових зворотівuk_UA
dc.titleПерекладаємо з української мови англійською професійноuk_UA
dc.typeLearning Objectuk_UA
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
pereklad.pdf
Розмір:
1019.3 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: