Перекладаємо з української мови англійською професійно
dc.contributor.author | Матузкова, Олена Прокопівна | |
dc.contributor.author | Matuzkova, Olena P. | |
dc.contributor.author | Матузкова, Елена Прокопьевна | |
dc.contributor.author | Гринько, Ольга Сергіївна | |
dc.contributor.author | Hrynko, Olha S. | |
dc.contributor.author | Гринько, Ольга Сергеевна | |
dc.contributor.author | Негру, Анастасія Петрівна | |
dc.date.accessioned | 2021-02-23T07:06:18Z | |
dc.date.available | 2021-02-23T07:06:18Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.description.abstract | Цей навчально-методичний посібник з теорії та практики перекладу з української мови англійською розроблено спеціально для студентів і викладачів факультету романо- германської філології Одеського національного університету ім. І. І.Мечникова. Відділення перекладу функціонує в нашому університеті з 1996 року, однак задовго до цього, починаючи з 80-х років минулого століття, на базі факультету РГФ професором В. І.Кухаренко та її учнями спільно з Академією наук СРСР розроблялася наукова тема загальнодержавної важливості «Комунікація та переклад». У руслі злиття традиційного й новаторського підходів до вивчення проблем перекладу проводилися численні міжнародні конференції, видавалися авторитетні наукові збірники, захищалися дисертації, формувалася наукова школа, до якої належало багато відомих вчених-перекладознавців і перекладачів- практиків сучасної України. Ці фундаментальні традиції, поряд із використанням сучасних тенденцій дослідження і викладання, багаторічним авторським досвідом викладання і практики перекладу, лягли в основу запропонованого посібника. Правильний переклад – це результат не тільки досконалого володіння мовами, але і насамперед знання законів теорії та практики перекладу, що дозволяє виробити вірну стратегію перекладу. Вміле дотримання таких «законів» і відрізняє професійний переклад від адекватного або навчального. Під час пошуку перекладацьких рішень і вибору оптимального варіанту перекладу професійний перекладач повинен чітко знати вимоги, що пред'являються до його/її перекладацької діяльності й до тексту перекладу. Водночас він/вона керується насамперед теоретично обґрунтованими аргументами, відпрацьованими практичними навичками й потім уже покладаються на свою інтуїцію. Уміння знаходити й застосовувати на практиці такі аргументи передбачає наявність певної теоретико- методологічної бази. | uk_UA |
dc.identifier | УДК 811.111’255/2 (079) | |
dc.identifier.citation | Перекладаємо з української мови англійською професійно : навч.-метод. посіб. із курсу «Практика перекладу». – Одеса : видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2021. – 160 с. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/30352 | |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.subject | письмовий переклад | uk_UA |
dc.subject | зворотній порядок слів | uk_UA |
dc.subject | безприйменниковий генітив | uk_UA |
dc.subject | переклад заперечних конструкцій | uk_UA |
dc.subject | переклад з аркуша | uk_UA |
dc.subject | переклад дієприслівників | uk_UA |
dc.subject | переклад дієприслівникових зворотів | uk_UA |
dc.title | Перекладаємо з української мови англійською професійно | uk_UA |
dc.type | Learning Object | uk_UA |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- pereklad.pdf
- Розмір:
- 1019.3 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: