Лингвокультурное своеобразие русских и китайских фраеологизмов с прагматонимами

dc.contributor.authorСтепанов, Евгений Николаевич
dc.contributor.authorСтепанов, Євгеній Миколайович
dc.contributor.authorStepanov, Yevhenii M.
dc.date.accessioned2022-02-10T09:12:12Z
dc.date.available2022-02-10T09:12:12Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractАннотация. В статье в лингвокульторологическом и прикладном аспектах описана русская и китайская фразеология с ключевыми словами — прагматонимами. Цель данной работы — определить ментальную национально-культурную специфику русского и китайского фразеосемиозиса на основе специфики быта, отражаемой в выявленных эквивалентных, фоновых и безэквивалентных фразеологических единицах с ключевыми словами, которые являются прагматонимами и формируют несколько ЛСГ, называющих продукты питания, предметы одежды и обуви, а также предметы домашнего обихода: посуду, домашнюю утварь, хозяйственный инструмент, галантерею. Объект исследования — русские и китайские фразеологические единицы с ключевыми словами-прагматонимами. Предмет исследования — отражение русской и китайской национально-культурной специфики сквозь призму исконных прагматонимов в составе народной фразеологии. В результате проведённого исследования сделаны выводы о том, что прагматонимы, которые становятся ключевыми словами в составе фразеологизмов, как правило, символизируют разнообразные ценности: социальные, духовные, личностные, религиозные, нравственные и другие. Среди проанализированных фра- зеологических единиц русского и китайского языков имеется небольшая группа фразем-коррелятов (эквивалентные фразеологизмы); намного чаще сходные по значению русские и китайские фразеологизмы имеют разное лексическое наполнение, являясь фоновыми (фраземы-дивергенты); значительное место занимают безэквивалентные фразеологизмы, подбор аналогов для которых в сопоставляемом языке (для русских фразеологизмов — в китайском, для китайских — в русском) затруднителен.uk_UA
dc.description.abstractАнотація. У статті в лінгвокульторологічному та прикладному аспектах описана російська та китайська фразеологія з ключовими словами — прагматонімами. Мета роботи — визначити ментальну національно-культурну специфіку російського та китайського фразеосеміозису на підставі специфіки побуту, що відображається у виявлених еквівалентних, фонових та безеквівалентних фразеологічних одиницях із ключовими словами, які є прагматонімами та формують кілька ЛСГ, що називають продукти харчування, предмети одягу та взуття, а також предмети домашнього побуту: посуд, домашнє начиння, господарський інструмент, галантерею. Об'єкт дослідження — російські та китайські фразеологічні одиниці з ключовими словами-прагматонімами. Предмет дослідження — відображення російської та китайської національно-культурної специфіки крізь призму споконвічних прагматонімів у складі народної фразеології. Результатом проведеного дослідження є висновки про те, що прагматоніми, які стають ключовими словами у складі фразеологізмів, зазвичай символізують різноманітні цінності: соціальні, духовні, особистісні, релігійні, моральні та інші. Серед проаналізованих фразеологічних одиниць російської та китайської мов є невелика група фразем-корелятів (еквівалентні фразеологізми); набагато частіше подібні за значенням російські та китайські фразеологізми мають різне лексичне наповнення та є фоновими (фраземи-дивергенти); значну кількість становлять безеквівалентні фразеологізми, підбір аналогів котрим у зіставлюваних мовах (для російських фразеологізмів — у китайській, для китайських — у російській) є ускладненим.
dc.description.abstractSummary. The article describes Russian and Chinese phraseological units with key words — pragmatonyms — in linguocultural and applied aspects. The purpose of this work is to determine the mental national and cultural specificity of Russian and Chinese phraseological semiosis. This is based on the specifics of folk life, which the identified equivalent, background and non-equivalent phraseological units reflect. The key words of these phraseological units are the pragmatonyms of several LSG, naming food, clothing and footwear, household items: dishes, household utensils, household tools, haberdashery. Object of research is the Russian and Chinese phraseological units with Key words-pragmatonyms. Subject of study is reflection of Russian and Chinese national and cultural specifics through the prism of primordial pragmatonyms in the composition of folk phraseology. As a result of the study, it was concluded that pragmatonyms that become Key words in phraseological units, as a rule, symbolize a variety of values: social, spiritual, personal, religious, moral, and others. Among the analyzed phraseological units of the Russian and Chinese languages there is a small group of correlate phrases (equivalent phraseological units); much more often Russian and Chinese phraseological units similar in meaning have different lexical content, being background phrases (divergent phrases); a significant place is occupied by non-equivalent phraseological units, the selection of analogues for which in the compared language (for Russian phraseological units — in Chinese, for Chinese — in Russian) is difficult.
dc.identifierУДК [811.161.1+811.581]’374–115:80:303.446.23
dc.identifier.citationМова : науково-теоретичний часопис з мовознавстваuk_UA
dc.identifier.doi10.18524/2307–4558.2021.36.249728
dc.identifier.urihttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/32556
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherОдеський національний університет імені І. І. Мечниковаuk_UA
dc.relation.ispartofseries;Вип. 36.
dc.subjectфразеологизмuk_UA
dc.subjectпрагматонимuk_UA
dc.subjectнаименования предметов бытаuk_UA
dc.subjectодеждыuk_UA
dc.subjectпитанияuk_UA
dc.subjectлингвокультурный кодuk_UA
dc.subjectкартина мираuk_UA
dc.subjectрусский и китайский языкиuk_UA
dc.subjectфразеологізмuk_UA
dc.subjectпрагматонімuk_UA
dc.subjectнайменування предметів побутуuk_UA
dc.subjectодягуuk_UA
dc.subjectхарчуванняuk_UA
dc.subjectлінгвокультурний кодuk_UA
dc.subjectкартина світуuk_UA
dc.subjectросійська та китайська мовиuk_UA
dc.subjectphraseological unituk_UA
dc.subjectpragmatonymuk_UA
dc.subjectnames of household itemsuk_UA
dc.subjectclothinguk_UA
dc.subjectfooduk_UA
dc.subjectlinguocultural codeuk_UA
dc.subjectpicture of the worlduk_UA
dc.subjectRussian and Chineseuk_UA
dc.titleЛингвокультурное своеобразие русских и китайских фраеологизмов с прагматонимамиuk_UA
dc.title.alternativeЛінгвокультурна своєрідність російських і китайських фразеологізмів з прагматонімамиuk_UA
dc.title.alternativeLinguocultural features of russian and chinese phraseological units with pragmatonymsuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
22-28.pdf
Розмір:
263.42 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис:
Зібрання