Англійські адвербальні дієслова руху в оригіналі та способи їх відтворення в українському перекладі
Вантажиться...
Дата
2024
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
2307-4604
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Астропринт
Анотація
Проаналізовано парадигматичні і синтагматичні характеристики адвербіальних дієслів (АД) руху в оригіналі та досліджено способи їх відтворення у українському перекладі. Аналіз словникових статей АД продемонстрував у більшості з них розгалуженість їх семантичних структур та наявність в них інтегральної семи руху, яка може бути принциповою або факультативною. Синтагматичний потенціал АД досить широкий, виходячи з різноманіття дистрибутивних моделей, які було зафіксовано. Було зареєстровано три способи їх перекладу: варіантні відповідності, перекладацькі трансформації та нульовий переклад (з найменшою частотністю). Домінуючим способом перекладу виявився переклад на рівні трансформацій (контекстуальних замін). Встановлена така комбінаторика варіантів перекладу: a) передача семи руху в структурі оказіонального відповідника; б) «погашення» семи руху та актуалізація семи іншої дії; в) актуалізація семи руху в дієсловах, в яких вона не є лексикографічно закріпленою. Встановлена кореляція між чинниками, що обумовлюють перекладацькі стратегії. Найбільш впливовим чинником виявилось контекстуальне оточення АД з випадками включення контекстуальних сем у семантичну структуру АД. Контекст, як широке поняття, передбачає обов’язкове урахування наступних параметрів: розбіжностей у семантичних об’ємах слів та у сполучуваності слів у ВМ та МП. Крім того, необхідно приймати до уваги фактор відповідності перекладного еквівалента до літературних норм цільової мови. Досить значущим також є праве оточення АД, яке розширює їх семантику та конкретизує спосіб руху. Його переклад здійснювався за допомогою прийменників, прислівників та різноманітних префіксів у якості заміни англійських прийменників. Встановлено, що для досягнення адекватного перекладу перекладач вдавався до різноманітних лексичних та граматичних трансформацій, а саме конкретизації значення, модуляції, заміни частин мови, пермутації, додавання та антонімічного перекладу. Найбільшу складність для перекладу склали індивідуальні (авторські) АД зі стилістичними обертонами. Переклад — синтез об’єктивних та суб’єктивних чинників. Особистість перекладача, його професіоналізм визначають якість фінального продукту.
Paradigmatic and syntagmatic characteristics of adverbial verbs (AVs) of motion were analysed in the original, and the ways of their transfer in the Ukrainian translation were investigated. The analysis of their dictionary entries shows that most of them possess branched semantic structures and include an integral seme which can be either principal or optional. Their syntagmatic potential is quite wide, based on the variety of distributional patterns that were found. Three methods of their translation were registered: variant matches, translation transformations and zero translation (the least frequent). Translation transformations (contextual substitutions) turned out to be the dominant translation method. The following combinatorics of translation options was established: a) transmission of the seme of motion within the structure of the occasional correspondence; b) “leveling” of this seme and actualization of “other action” seme; c) actualization of motion seme in the verbs which don’t have it in their SL semantic structures. Correlation between the factors predetermining translation strategies was established. AVs’ contextual surroundings, with possible incorporation of contextual semes in the semantic structures of these verbs, turned out to be the most influential factor in the translation process. Context, in a broad sense, presupposes obligatory consideration of such parameters as differences in semantic scopes and combinability of words in the SL and TL. Besides, it is also necessary to take into account the factor of compliance of the translation equivalent with the literary norms of the TL. AVs’ right surroundings (postpositive particles) are also quite important, as they enrich their semantics and specify the way of motion. They were mainly rendered by means of prepositions, adverbs and a variety of prefixes as a substitute of SL prepositions. In order to achieve adequacy of translation, the translator resorted to different lexical and grammatical transformations, such as: specification of meaning, modulation, substitution of parts of speech, permutation, addition and antonymous translation. Individual AVs with connotative overtones presented the greatest problem for the translator. Translation is a synthesis of objective and subjective factors. Translator’s individuality and expertise predetermine the quality of the final product.
Paradigmatic and syntagmatic characteristics of adverbial verbs (AVs) of motion were analysed in the original, and the ways of their transfer in the Ukrainian translation were investigated. The analysis of their dictionary entries shows that most of them possess branched semantic structures and include an integral seme which can be either principal or optional. Their syntagmatic potential is quite wide, based on the variety of distributional patterns that were found. Three methods of their translation were registered: variant matches, translation transformations and zero translation (the least frequent). Translation transformations (contextual substitutions) turned out to be the dominant translation method. The following combinatorics of translation options was established: a) transmission of the seme of motion within the structure of the occasional correspondence; b) “leveling” of this seme and actualization of “other action” seme; c) actualization of motion seme in the verbs which don’t have it in their SL semantic structures. Correlation between the factors predetermining translation strategies was established. AVs’ contextual surroundings, with possible incorporation of contextual semes in the semantic structures of these verbs, turned out to be the most influential factor in the translation process. Context, in a broad sense, presupposes obligatory consideration of such parameters as differences in semantic scopes and combinability of words in the SL and TL. Besides, it is also necessary to take into account the factor of compliance of the translation equivalent with the literary norms of the TL. AVs’ right surroundings (postpositive particles) are also quite important, as they enrich their semantics and specify the way of motion. They were mainly rendered by means of prepositions, adverbs and a variety of prefixes as a substitute of SL prepositions. In order to achieve adequacy of translation, the translator resorted to different lexical and grammatical transformations, such as: specification of meaning, modulation, substitution of parts of speech, permutation, addition and antonymous translation. Individual AVs with connotative overtones presented the greatest problem for the translator. Translation is a synthesis of objective and subjective factors. Translator’s individuality and expertise predetermine the quality of the final product.
Опис
Ключові слова
адвербіальне дієслово, семантична структура, інтегральна сема, контекст, перекладацькі трансформації, праве оточення, adverbial verb, semantic structure, integral seme, context, translation transformations, right surroundings
Бібліографічний опис
Яровенко Л. С. Англійські адвербальні дієслова руху в оригіналі та способи їх відтворення в українському перекладі / Л. С. Яровенко, А. Є. Болдирева // Записки з романо-германської філології : зб. наук. пр. – Одеса : Астропринт, 2024. – Вип. 1(52). – С. 180–193.
УДК
811.111.25