Кінесичні засобі невербальної комунікації персонажів у польській і в’єтнамській лінгвокультурах (на матеріалі польсько-в’єтнамських літературних перекладів)

Вантажиться...
Ескіз
Дата
2023
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
2307-4558
E-ISSN
2414-9489
Назва тому
Видавець
Астропринт
Анотація
Мета дослідження полягає у визначенні способів репрезентації невербальної комунікативної поведінки персонажів у художніх перекладах з польської мови на в’єтнамську. Об’єктом вивчення є тотожні, подібні та відмінні риси рухової невербальної комунікативної поведінки, які характеризують поляків і в’єтнамців. Матеріалом дослідження обрано декілька оригінальних польських художніх оповідних текстів Елізи Ожешкової (Eliza Orzeszkowa) і Болеслава Пруса (Bolesław Prus) та їх перекладів в’єтнамською мовою. Результатом дослідження є деякі спостереження, висвітлені у викладі основного матеріалу статті та її висновках. Зіставний аналіз кінесичних засобів комунікації персонажів свідчить про те, що невербальні засоби комунікації можуть мати універсальний, соціально окреслений і національно окреслений характер. Більшість одиниць жестової та мімічної мови в польському та в’єтнамському лінгвокультурних просторах є еквівалентними. Є також фонові та безеквівалентні кінесичні засоби комунікації. Виявлені маркери невербальної поведінки персонажів зумовлені їхнім соціальним статусом у суспільстві за ознаками віку, гендера, станової приналежності, професії. Серед них є репрезентанти епохи. Деякі із зафіксованих засобів є застарілими, бо висвітлюють соціальні відносини в польському суспільстві кінця XIX — початку ХХ століття. Універсальні за хронологією функціювання є, здебільшого, невербальні засоби, що вказують на інтелектуальний рівень персонажів і на емоційний стан особистості.
The purpose of this study is to identify ways to represent nonverbal communicative behavior of characters in literary translations from Polish to Vietnamese. The object of study is the identical, similar and distinctive features of kinetic nonverbal communicative behavior that characterize Poles and Vietnamese. Several original Polish fiction narrative texts by Eliza Orzeszkowa and Bolesław Prus and their translations into Vietnamese were selected as the research material. The result of the study is some observations highlighted in the presentation of the main material of the article and its conclusions. A comparative analysis of the kinesical means of communication of characters shows that nonverbal means of communication can have a universal, socially defined and nationally defined functioning. Most units of sign and facial language in the Polish and Vietnamese linguocultural spaces are equivalent. There are also background and nonequivalent kinesical means of communication. The identified markers of non-verbal behaviour of characters are determined by their social status in society based on age, gender, class affiliation, and profession. There are also representatives of the historical era. Some of fixed means are outdated, as they cover social relations in Polish society at the end of the XIX — beginning of the XX century. Universal in chronology of functioning are, for the most part, non-verbal means that indicate the intellectual level of characters and the emotional state of the individual.
Опис
Ключові слова
невербальний, комунікація, кінесика, міжкультурна комунікація, еквівалентний, безеквівалентний, в’єтнамська мова, польська мова, слов’янський, лінгвокультура, переклад, non-verbal, communication, kinesics, cross-cultural communication, equivalent, non-equivalent, Vietnamese, Polish, Slavic, linguocultural, translation
Бібліографічний опис
Чан Тхі С. Кінесичні засобі невербальної комунікації персонажів у польській і в’єтнамській лінгвокультурах (на матеріалі польсько-в’єтнамських літературних перекладів) / С. Чан Тхі // Мова. – 2023. – № 40. – С. 37–42.
УДК
[811.162.1+811.612.91]-112’221.22
Зібрання