Кримськотатарсько-український електронний словник ідіом: принципи створення

Loading...
Thumbnail Image
Date
2024
Advisor
Compiler
Editor
Journal Title
ISSN
2307-8332
E-ISSN
Volume Title
Publisher
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Abstract
Дослідження представляє результати роботи над створенням електронного двомовного кримськотатарсько-українського словника ідіом, підготовленого в межах лекційного і практичного курсів школи цифрової лінгвістики Єнського університету (Німеччина). Вихідною мовою у словнику обрано кримськотатарську, що належить до мов національних меншин в Україні, які потребують підтримки і захисту. Мовою перекладу ідіом є українська, тому створений словник прислужиться під час перекладацької роботи. Відбір ідіом здійснювався в межах відкритих джерел, основну увагу було приділено лексикографічним працям, присвяченим кримськотатарській мові. Проведено аналіз зазначених джерел, у результаті якого виокремлено 100 ідіом для подальшого опрацювання. Остаточний вибір висловів базувався на їхньому культурному значенні, зокрема, перевага надавалася ідіомам, які відображають традиції кримськотатарського народу. Об’єктом дослідження слугували фразеологічна система кримськотатарської та української мов в аспекті їхнього цифрового опрацювання, а предметом – ідіоми в кримськотатарській та українській мовах і принципи створення двомовного електронного словнику ідіом. У статті розкрито теоретичну проблему ідіом як одного з різновидів фразеосистеми української та кримськотатарської мов, а також зосереджено увагу на особливостях перекладу ідіом та перекладацьких стратегіях. Створений словник сприятиме фіксації фразеологічних одиниць кримськотатарської мови, які можуть бути втрачені через мовну асиміляцію або зникнення окремих культурних традицій. Словник сприятиме розумінню кримськотатарської культури україномовною аудиторією, зміцнюючи зв’язки між двома спільнотами. Застосування платформи Lexonomy дозволяє легко оновлювати та розширювати словник, інтегруючи його з іншими цифровими мовними проєктами. Також словник відкриває нові перспективи для вивчення фразеології, когнітивної лінгвістики та перекладознавства і може стати базою для порівняльних досліджень міжкультурних фразеологічних систем.
The study presents the results of work on the creation of an electronic bilingual Crimean Tatar-Ukrainian idiom dictionary prepared within the framework of lecture and practical courses of the School of Digital Linguistics at the University of Jena (Germany). The source language of the dictionary is Crimean Tatar, which is one of the languages of national minorities in Ukraine that need support and protection. The language of translation of the idioms is Ukrainian, so the created dictionary will be useful in translation work. The selection of idioms was carried out within the framework of open sources, with the main attention paid to lexicographical works on the Crimean Tatar language. An analysis of these sources was carried out, which resulted in the selection of 100 idioms for further processing. The final choice of expressions was based on their cultural significance, in particular, preference was given to idioms that reflect the traditions of the Crimean Tatar people. The object of the study is the phraseological system of the Crimean Tatar and Ukrainian languages in terms of their digital processing, and the subject is idioms in the Crimean Tatar and Ukrainian languages and the principles of creating a bilingual electronic idiom dictionary. The article reveals the theoretical problem of idioms as one of the varieties of the phrase system of the Ukrainian and Crimean Tatar languages, and also focuses on the peculiarities of idiom translation and translation strategies. The created dictionary will help to record the phraseological units of the Crimean Tatar language, which may be lost due to linguistic assimilation or the disappearance of certain cultural traditions. The dictionary will facilitate the understanding of Crimean Tatar culture by the Ukrainian-speaking audience, strengthening ties between the two communities. The Lexonomy platform makes it easy to update and expand the dictionary by integrating it with other digital language projects. The dictionary also opens up new perspectives for the study of phraseology, cognitive linguistics, and translation studies and can serve as a basis for comparative studies of intercultural phraseological systems.
Description
Keywords
українська мова, кримськотатарська мова, електронний словник, фразеологічна одиниця, фразеографія, фразеосистема, ідіома, Ukrainian language, Crimean Tatar language, electronic dictionary, phraseological unit, phraseography, phrase system, idiom
Citation
Кондратенко Н. Кримськотатарсько-український електронний словник ідіом: принципи створення / Н. Кондратенко, М. Слободенюк // Вісник Одеського національного університету. Філологія. – 2024. – Т. 29, вип. 1(29). – С. 8–19.
УДК
811.111ʼ42:811.512