Переклад українських фразеологізмів англійською мовою

dc.contributor.authorЄрьоменко, Світлана Василівна
dc.contributor.authorЕременко, Светлана Васильевна
dc.contributor.authorYeromenko, Svitlana V.
dc.date.accessioned2020-12-07T10:19:57Z
dc.date.available2020-12-07T10:19:57Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractПропонована стаття присвячена дослідженню особливостей перекладу українських фразеологізмів англійською мовою у художньому тексті. Матеріалом дослідження слугував роман Володимира Яворівського «Марія з полином у кінці століття». Оповідь у романі ведеться від імені автора, проте переважає діалогічне мовлення персонажів, яке насичене сталими зворотами, прислів’ями, передача яких і стала предметом нашого дослідження. Переклад роману був виконаний групою перекладачів на чолі з Максимом Тарнавським у 1988 році і опублікований у пресі. Ми виокремлюємо такі способи передачі українських фразеологізмів в англійському перекладі роману: переклад з використанням еквіваленту, аналогу, описовий переклад, калькування та опущення вихідної фразеологічної одиниці. Аналогова фразеологічна одиниця у мові перекладу відтворює значення, образність, сталість вихідного фразеологізму, відрізняючись лише лексико-граматичним наповненням. Описовий переклад має свої особливості у перекладі аналізованого роману, оскільки перекладачі, описуючи певну фразеологічну одиницю, намагаються компенсувати її, передаючи нефразеологічне українське сполучення фразеологізмом в англійській мові. Застосування калькування спостерігається у випадках передачі компаративних фразеологізмів та прислів’їв і є можливим лише у тих випадках, коли значення вихідного фразеологізму вмотивовано значенням його складових компонентів. Еквівалентний переклад є ідеальним перекладацьким рішенням, оскільки при його застосуванні у перекладі зберігаються всі характеристики вихідного фразеологізму: сталість, значення, образність, лексико-граматичне вираження. Невеликий відсоток фразеологізмів втрачається у процесі перекладу.uk_UA
dc.description.abstractПредлагаемая статья посвящена исследованию особенностей перевода украинских фразеологизмов в английском языке в художественном тексте. Материалом исследования послужил роман Владимира Яворивского «Мария с полынью в конце столетия». Повествование в романе ведется от имени автора, но доминирует диалогическая речь персонажей, которая насыщена устойчивыми оборотами, пословицами, передача которых и стала предметом нашего исследования. Перевод романа был осуществлен группой переводчиков во главе с Максимом Тарнавским и опубликован в прессе. Мы выделяем такие способы передачи украинских фразеологизмов в английском переводе романа: перевод при помощи эквивалента, аналога, описательный перевод, калькирование и опущение исходной фразеологической единицы. Аналоговая фразеологическая единица в языке перевода отображает значение, образность, устойчивость исходного фразеологизма, отличаясь только лексико-грамматическим наполнением. Описательный перевод имеет свои особенности в переводе анализируемого романа, поскольку переводчики, описывая определенную фразеологическую единицу, пытаются компенсировать ее, передавая нефразеологическое украинское сочетание фразеологизмом в английском языке. Использование калькирования наблюдается при передачи компаративных фразеологизмов и пословиц и становится возможным только в тех случаях, когда значение исходного фразеологизма обусловлено значением его составляющих компонентов. Эквивалентный перевод является идеальным переводческим решением, поскольку при его использовании в переводе сохраняются все характеристики исходного фразеологизма: устойчивость, значение, образность, лексико-грамматическое наполнение. Небольшой процент фразеологизмов утрачивается при переводе.
dc.description.abstractThe given article outlines the ways of the translation of phraseological units in the belles-lettres text. Our research has been done on the basis of the novel “Maria and Wormwood at the end of the century” by Volodymyr Iavorivskyi and its English translation performed by a group of translators headed by Maxim Tarnawsky. The final aim of the given article is to define, describe, and analyse the main ways of the translation of phraseological units in the belles-lettres text. Phraseological units are structurally, lexically and semantically fixed phrases or sentences having mostly the meaning, which is not made up by the sum of meanings of their component parts. An indispensable feature of phraseological units is their figurative or metaphorical nature and usage. The following ways of translating phraseological units in the belles-lettres text were defined: translation by choosing analogue, for example – «бути як штик» - be on the dot; «бути на носі» - round the corner; «голови летять» - there’s hell to be paid for; explicatory (descriptive) translation, for example – «доля її щербата» - hers isn’t a simple fate; «бідному женитися і ніч мала» - an unlucky man has no luck even on his wedding night; loan translation, for example - «затремтiли колiна» - knees began to tremble; «земля пiшла обертом» - she felt the ground giving way under her; translation by choosing equivalent, for example – «змиритися з долею» - reconcile to fate; «подати урок» - teach a lesson; omission of the phraseological unit. The following phraseological units were not translated into English - «з дурної голови», «комар носа не підточить», «дочка на віддані», «з нього ікони писати», «гостра коса швидше щербиться», «мішок полови».
dc.identifierУДК 811’255.4
dc.identifierDOI: https://doi.org/10.18524/2307-4604.2020.1(44).211004
dc.identifier.citationЗаписки з романо-германської філології = Writings in Romance-Germanic Philologyuk_UA
dc.identifier.urihttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/29823
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherОдеський національний університет імені І. І. Мечниковаuk_UA
dc.relation.ispartofseries;Вип. 1(44).
dc.subjectфразеологізмuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectспособи перекладуuk_UA
dc.subjectеквівалентuk_UA
dc.subjectаналогuk_UA
dc.subjectкалькуванняuk_UA
dc.subjectописовий перекладuk_UA
dc.subjectопущенняuk_UA
dc.subjectфразеологизмuk_UA
dc.subjectпереводuk_UA
dc.subjectспособы переводаuk_UA
dc.subjectэквивалентuk_UA
dc.subjectкалькированиеuk_UA
dc.subjectописательный переводuk_UA
dc.subjectопущениеuk_UA
dc.subjectphraseological unituk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectways of translationuk_UA
dc.subjectequivalentuk_UA
dc.subjectanalogueuk_UA
dc.subjectloan translationuk_UA
dc.subjectexplicatory translationuk_UA
dc.subjectomissionuk_UA
dc.titleПереклад українських фразеологізмів англійською мовоюuk_UA
dc.title.alternativeПеревод украинских фразеологизмов на английский языкuk_UA
dc.title.alternativeTranslation of Ukrainian phraseological units into Englishuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
124-130.pdf
Size:
1.22 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: