Лексико-граматичні особливості зіставного аналізу оригіналу та перекладу роману Дж. Фоера "Extremely Loud and Incredibly Close"

Альтернативна назва
Lexico-grammatical peculiarities of a comparative analysis of the original and the translation of J. S. "Extremely Loud and Incredibly Close"
Ескіз недоступний
Дата
2020
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Дана кваліфікаційна робота присвячена лексико-граматичним особливостям зіставного аналізу оригіналу та перекладу роману сучасного американського письменника Джонатана Сафрана Фоера «Extremely Loud And Incredibly Close». Переклад художньої літератури завжди вважався одним з найскладніших видів перекладу, оскільки від перекладача потрібно не тільки повна передача змісту оригіналу, але і повне збереження авторського стилю з мінімальною кількістю втрат. У процесі перекладу задіяні найрізноманітніші складні механізми і маніпуляції з мовою, до яких вдаються перекладачі.
Опис
Ключові слова
035.04 германські мови та література (переклад включно): англійська мова та література, художній переклад, зіставний аналіз, лексичні трансформації, граматичні трансформації
Бібліографічний опис
Юдіна, О. М. Лексико-граматичні особливості зіставного аналізу оригіналу та перекладу роману Дж. Фоера "Extremely Loud and Incredibly Close" = Lexico-grammatical peculiarities of a comparative analysis of the original and the translation of J. S. "Extremely Loud and Incredibly Close" : дипломна робота магістра / О. М. Юдіна. – Одеса, 2020. – 71 с.
DOI
ORCID:
УДК
Зібрання