Неологізми у сучасному українському мовознавстві: визначення, класифікація, переклад

dc.contributor.authorБезпалова, Катерина Вікторівнаuk
dc.contributor.authorКоваленко, Ольга Володимирівнаuk
dc.contributor.authorBezpalova, Kateryna V.en
dc.contributor.authorKovalenko, Olha V.en
dc.date.accessioned2025-04-17T07:22:52Z
dc.date.available2025-04-17T07:22:52Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractДане дослідження представляє аналіз сучасної української теоретичної наукової літератури, за допомогою якої було визначено поняття неологізму і його відмінність від інших видів новоутворень в мові, розглянуті особливості функціонування неологізмів, класифікації та перекладу. Неологізмами слід вважати нове слово або стійке словосполучення, нові або за формою або за змістом, або за формою і за змістом, що володіють семою новизни протягом певного періоду часу. Це одиниці, які увійшли в лексико-семантичну систему мови, мовну сферу та не існували в попередній період в тій же мові, підмові, мовній сфері, утворені за словотвірними законами відповідної мови, підмови або запозичені з іншої мови у зв’язку з потребою у спілкуванні, або які перейшли з пасивного складу мови. Неологізми можна поділити на загальномовні й індивідуальні (авторські). В ході аналізу способів перекладу неологізмів з англійської мови на українську було встановлено, що універсального прийому перекладу неологізмів не існує. Особливості перекладу кожного нового слова залежать від того, до якого типу слів воно належить (терміни, назви, синоніми до слів, які вже мають відповідності в мові тощо). Як правило, один і той же неологізм можна перевести різними способами, однак через деякий час один з варіантів витісняє інші. Основними критеріями, які повинні бути прийняті до уваги перекладачем при пошуку відповідності англійському неологізму в мові перекладу, є стислість і однозначність тлумачення. Головне, запропонований перекладачем варіант повинен бути зрозумілий одержувачу перекладу. При передачі неологізмів з англійської на українську мову використовується ряд основних прийомів: транслітерація; транскрибування; калькування; описовий переклад, або експлікація, пряме включення. В перекладі також можуть бути задіяні семантична деривація та функціональна заміна. До факторів, які впливають на інтерпретацію і переклад авторських неологізмів відносяться, перш за все, структура слова, потім контекст і, нарешті, фонові знання перекладача. uk
dc.description.abstractThis article deals with the analysis of modern Ukrainian theoretical scholar literature which helps to define the notion of neologism and its distinction from other kinds of new creations in language, to describe the main ways of neologism creation and its functioning in the text, classifications and ways of translation. Neologism is viewed as a new word or a stable word combination, new in form or in content, or in form and content, that possesses the novelty seme for a certain period of time. These are the units that go into lexis-semantic language system, language sphere and that don’t exist in previous period in this language, sublanguage, language sphere. They are built up according to derivation laws of respective language, sublanguage or borrowed from the other language in connection with a need for communication or that go from the language passive layer. Neologisms can be divided into language and author neologisms. The analysis of the neologisms translation ways shows that there is no universal way of neologisms translation. The translation peculiarities of every new word depend on what type of words they belong to (terms, names, synonyms to words that already have correspondences in language etc.). As a rule, one and the same neologism can be translated by different ways. However in time one of the variants ousts others. The main criteria which translator should bear in mind while dealing with the search of correspondence to neologism are brevity and unambiguity. What is important is that the translation variant should be understood by a reader. There are several ways of rendering neologisms: transliteration, transcription, loan translation, descriptive translation or explication, direct involvement. Translation can also include semantic derivation and functional substitution. Factors that influence interpretation and translation of author neologisms include word structure, context, and translator’s background knowledge.en
dc.identifier.citationБезпалова К. В. Неологізми у сучасному українському мовознавстві: визначення, класифікація, переклад / К. В. Безпалова, О. В. Коваленко // Записки з романо-германської філології : зб. наук. пр. – Одеса : Астропринт, 2024. – Вип. 2(53). – С. 15–30.uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.18524/2307-4604.2024.2(53).323935
dc.identifier.e-issn2518-7627
dc.identifier.issn2307-4604
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0009-0001-9298-1250
dc.identifier.urihttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/41046
dc.language.isouk
dc.publisherАстропринтuk
dc.subjectавторський неологізмuk
dc.subjectвизначенняuk
dc.subjectкласифікаціяuk
dc.subjectлексико-семантична система мовиuk
dc.subjectмовний неологізмuk
dc.subjectнеологізмuk
dc.subjectукраїнське мовознавствоuk
dc.subjectauthor neologismen
dc.subjectclassificationen
dc.subjectdefinitionen
dc.subjectlexis-semantic language systemen
dc.subjectlanguage neologismen
dc.subjectneologismen
dc.subjectUkrainian Language Studiesen
dc.subject.udc811.16.12.452
dc.titleНеологізми у сучасному українському мовознавстві: визначення, класифікація, перекладuk
dc.title.alternativeNeologisms in modern Ukrainian language studies: definition, classification, translationen
dc.typeArticleen
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
15-30.pdf
Розмір:
233.81 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: