Відтворення у перекладі стилістичних особливостей оригіналу (на матеріалі російських перекладів твору Г.Бьолля «Очима Клоуна»)

dc.contributor.authorСтроганова, Аліса Валеріївна
dc.date.accessioned2019-11-22T20:49:44Z
dc.date.available2019-11-22T20:49:44Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractОтечественная наука насчитывает уже немало работ по теории художественного перевода . Дис¬циплина эта, энергично двинувшаяся вперед в середине века сразу в нескольких странах, во многом пограничная. Она оперирует категориями поэтики, такими, как структура произведения, образность, контекст (включая историко-культурный и национально-культурный контекст), стиль, ли¬тературный язык, жанры — проза, драматургия, поэзия (в том числе стиховедческая проблематика ,метр ,ритм, рифма, эвфония), категориями эстетики, такими, как восприятие и воспроизведение (интерпретация), кате¬гориями лингвистики, такими, как фонология, семантика, синтаксис, ономастика, лингвостилистика, , на¬конец, категориями психологии творческого про-цесса. Много точек соприкосновения у этой дисциплины с другой новой наукой, захватывающей в XX веке все но¬вые и новые области,— с семиотикой, которая изучает знаковые системы и их соотношение. Такое обилие сторон, граней, аспектов изучения пред¬мета при двойственности, диалектической противоречивос¬ти самого этого предмета — ведь переводное произведение, принадлежит одновременно двум создателям : автору и переводчику, более того, в сущности, двум литературам — естественно, препятствовало на первых порах попыткам систематического изложения, создания стройной и цельной теории переводческого искусства. При этом в процессе разработки ее долго не могли поделить между собою литературоведы и лингвисты, склонные рассматривать ее как часть, раздел, даже подраздел представляемых ими наук.uk_UA
dc.identifier.citationСтроганова, А. В. Відтворення у перекладі стилістичних особливостей оригіналу (на матеріалі російських перекладів твору Г.Бьолля «Очима Клоуна») = Rendering the stylistic features of the original text (based on the translated texts of H.Boll’s fiction : дипломна робота бакалавра / А. В. Строганова. - Одеса, 2018.uk_UA
dc.identifier.urihttps://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/26248
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherОдеський національний університет імені І. І. Мечниковаuk_UA
dc.subject6.020303 філологіяuk_UA
dc.subjectпереводuk_UA
dc.subjectэквивалентностьuk_UA
dc.subjectадекватностьuk_UA
dc.titleВідтворення у перекладі стилістичних особливостей оригіналу (на матеріалі російських перекладів твору Г.Бьолля «Очима Клоуна»)uk_UA
dc.title.alternativeRendering the stylistic features of the original text (based on the translated texts of H.Boll’s fictionuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
6.020303_Strohanova_Alisa_Valeriyivna1.docx
Розмір:
38.61 KB
Формат:
Microsoft Word XML
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: