Відтворення у перекладі стилістичних особливостей оригіналу (на матеріалі російських перекладів твору Г.Бьолля «Очима Клоуна»)
dc.contributor.author | Строганова, Аліса Валеріївна | |
dc.date.accessioned | 2019-11-22T20:49:44Z | |
dc.date.available | 2019-11-22T20:49:44Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.description.abstract | Отечественная наука насчитывает уже немало работ по теории художественного перевода . Дис¬циплина эта, энергично двинувшаяся вперед в середине века сразу в нескольких странах, во многом пограничная. Она оперирует категориями поэтики, такими, как структура произведения, образность, контекст (включая историко-культурный и национально-культурный контекст), стиль, ли¬тературный язык, жанры — проза, драматургия, поэзия (в том числе стиховедческая проблематика ,метр ,ритм, рифма, эвфония), категориями эстетики, такими, как восприятие и воспроизведение (интерпретация), кате¬гориями лингвистики, такими, как фонология, семантика, синтаксис, ономастика, лингвостилистика, , на¬конец, категориями психологии творческого про-цесса. Много точек соприкосновения у этой дисциплины с другой новой наукой, захватывающей в XX веке все но¬вые и новые области,— с семиотикой, которая изучает знаковые системы и их соотношение. Такое обилие сторон, граней, аспектов изучения пред¬мета при двойственности, диалектической противоречивос¬ти самого этого предмета — ведь переводное произведение, принадлежит одновременно двум создателям : автору и переводчику, более того, в сущности, двум литературам — естественно, препятствовало на первых порах попыткам систематического изложения, создания стройной и цельной теории переводческого искусства. При этом в процессе разработки ее долго не могли поделить между собою литературоведы и лингвисты, склонные рассматривать ее как часть, раздел, даже подраздел представляемых ими наук. | uk_UA |
dc.identifier.citation | Строганова, А. В. Відтворення у перекладі стилістичних особливостей оригіналу (на матеріалі російських перекладів твору Г.Бьолля «Очима Клоуна») = Rendering the stylistic features of the original text (based on the translated texts of H.Boll’s fiction : дипломна робота бакалавра / А. В. Строганова. - Одеса, 2018. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/26248 | |
dc.language.iso | other | uk_UA |
dc.publisher | Одеський національний університет імені І. І. Мечникова | uk_UA |
dc.subject | 6.020303 філологія | uk_UA |
dc.subject | перевод | uk_UA |
dc.subject | эквивалентность | uk_UA |
dc.subject | адекватность | uk_UA |
dc.title | Відтворення у перекладі стилістичних особливостей оригіналу (на матеріалі російських перекладів твору Г.Бьолля «Очима Клоуна») | uk_UA |
dc.title.alternative | Rendering the stylistic features of the original text (based on the translated texts of H.Boll’s fiction | uk_UA |
dc.type | Other | uk_UA |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- 6.020303_Strohanova_Alisa_Valeriyivna1.docx
- Розмір:
- 38.61 KB
- Формат:
- Microsoft Word XML
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: