Некоторые средства выражения адмиративной модальности и способы её сохранения в переводе (на материале албанского и русского языков)

Вантажиться...
Ескіз
Дата
2018
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Цель статьи — выявить специфические средства выражения адмиратива, а также установить некото- рые возможные переводческие решения. Объект изучения — функционально-семантическая категория адмиратива, объединяющая разноуровневые средства выражения удивления в албанском и русском языках. Предметом исследова- ния является интерпретация модальности адмиратива, анализ сходных и специфических языковых средств выражения модального значения удивления в двух языках, тождества и трансформы, используемые при переводе. Результатом исследования стало обнаружение того, что средства выражения адмиратива в албанском и русском языках оказыва- ются разными: в албанском языке средства выражения удивления объединяются в грамматическую категорию адми- ратива, в русском же эмоция удивления выражается лексически, в основном вводными словами. Трудности при пере- воде модального значения удивления связаны именно с асимметрией в средствах выражения сематической категории адмиративности в двух языках. Выводы. Категория адмиратива, выделенная в албанском и русском языках, имеет как общие для двух языков, так и некоторые специфические, свойственные одному из них, средства выражения. В подавляющем большинстве случаев перевода отмечается прагматическая тождественность оригиналу. Несовпадение средств выражения модальности адмиратива нередко приводит к нарушению прагматического потенциала языковых единиц или к неточному раскрытию адмиративной модальности в переводах. Практическая значимость исследования состоит в возможности установления основных особенностей перевода этой семантический категории для использо- вания полученных результатов в преподавательской работе при подготовке преподавателей русского и албанского языков, а также переводчиков с русского языка на албанский и с албанского на русский. Кроме того, полученные данные могут быть использованы для совершенствования компьютерных переводческих программ с русского языка на албанский и наоборот.
The purpose of the article is to identify specific means of expressing the admirationl, and also to establish some possible translation solutions. The object of this study is a functional-semantic category of the admiration, combining different levels of expression of surprise in the Albanian and Russian languages. The subject of the study is the interpretation of admirative modality, the analysis of similar and specific language means of expressing the modal meaning of surprise in both languages, identities and transforms used in translation. The result of the research was the discovery that the means of admirative expressing in the Albanian and Russian languages are different: in the Albanian language, the means of expressing surprise are combined into the grammatical category of admirative. In addition in Russian the emotion of surprise is expressed lexically, mostly by introductory words. Difficulties of translating the modal meaning of surprise are associated precisely with asymmetry in the means of expressing the semantic category of admiration in both languages. Conclusions. Albanian and Russian admiratives have some common and some specific means. In the overwhelming majority of cases, a pragmatic identity is noted for the original. The mismatch of means for expressing admirative modality often leads to a violation of the pragmatic potential of lingual units or to an inaccurate disclosure of admirative modality in translations. The practical significance of the research is the ability to establish the basic features of the translation of this semantic category for the use of the results obtained in the training of teachers of the Russian and Albanian languages, as well as translators from Russian into Albanian and from Albanian into Russian. In addition, the data obtained can be used to improve computer translation programs from Russian into Albanian and vice versa.
Мета статті — виявити специфічні засоби вираження адміративу, а також визначити деякі можливі перекладацькі рішення. Об’єкт вивчення — функційно-семантична категорія адміративу, яка об’єднує різнорівневі за- соби вираження подиву в албанській і російській мовах. Предметом дослідження є інтерпретація модальності адміра- тиву, аналіз подібних і специфічних мовних засобів вираження модального значення подиву в двох мовах, тотожності й трансформи, використовувані в перекладі. Результатом дослідження стало виявлення того, що засоби вираження адміративу в албанській і російській мовах є різними: в албанській мові засоби вираження подиву об’єднано в гра- матичній категорії адміративу, в російській же емоцію подиву виражено лексично, здебільшого, вставними словами. Труднощі перекладу модального значення подиву спричинено саме асиметрією засобів вираження сематичної катего- рії адміративності в обох мовах. Висновки. Категорія адміративу, виокремлена в албанській і російській мовах, має як загальні для обох мов, так і деякі специфічні засоби передачі, властиві одній з них. У переважній більшості випадків перекладу відзначається прагматична тотожність оригіналу. Розбіжність засобів передачі адміративної модальності нерідко призводить до порушення прагматичного потенціалу мовних одиниць або до неточного розкриття адміратив- ного значення в перекладах. Практична значимість дослідження полягає в уможливленні встановити основні особли- вості перекладу семантичний категорії для використання отриманих результатів у викладацькій роботі з підготовки викладачів російської та албанської мов, а також перекладачів з російської мови на албанську і з албанської на росій- ську. Крім того, отримані дані можуть бути використані для вдосконалення комп’ютерних перекладацьких програм з російської мови на албанську і навпаки.
Опис
Ключові слова
адмиратив, функционально-семантическая категория, перевод, объективная модальность, субъективная модальность, русско-албанский перевод, адміратив, функційно-семантична категорія, переклад, об’єктивна модальність, суб’єктивна модальність, російсько-албанський переклад, admirative, functional-semantic category, translation, objective modality, subjective modality, Russian-Albanian translation
Бібліографічний опис
Мова : науково-теоретичний часопис з мовознавства
DOI
ORCID:
УДК
Зібрання