Проблематика дослідження реалій у сучасному українському перекладознавстві
dc.contributor.author | Матузкова, Олена Прокопівна | uk |
dc.contributor.author | Марченко, Валерія Вікторівна | uk |
dc.contributor.author | Matuzkova, Olena P. | en |
dc.contributor.author | Marchenko, V. V. | en |
dc.date.accessioned | 2025-04-22T08:48:18Z | |
dc.date.available | 2025-04-22T08:48:18Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description.abstract | Дана стаття присвячена проблематиці дослідження реалій с точки зору сучасного українського перекладознавства. Головна мета дослідження полягає в описанні та систематизації поглядів українських науковців на визначення та типологію реалій як національно маркованих лексичних одиниць. Поставлена мета унеобхіднила вирішення низки завдань. Було розглянуто актуальні напрями лінгвістичних та перекладознавчих досліджень реалій, проаналізовано основні визначення терміну «реалія» та запропоновано власне визначення, описано базові класифікації реалій, визначено місце кожної окремої реалії в класифікаціях. Мовна категорія «реалія» у представленій роботі трактується як засіб культурно національної ідентифікації, якій передається із покоління в покоління і лежить в основі виняткового світовідчуття представників певної національної спільноти. Національно забарвлена лексика є важливим компонентом міжкультурної комунікації, тому збереження етнічної ідентичності та історичної правдивості є головною вимогою в роботі перекладача, оскільки відкидання або систематичне уподібнення реалій призводить до часткової або повної втрати кореляції з першоджерелом. Різноманіття класифікацій реалій та способів їх відтворення українською мовою свідчить про прагнення дослідників до постійного пошуку шляхів удосконалення системи категоризації цих слів, яка дозволить ефективно відтворювати місцевий колорит з урахуванням національних та культурних особливостей відповідної групи. Загалом, вивчення реалій в контексті їх визначення,семантичного розмежування, типології взагалі та встановлення способів перекладу потребує подальшого детального розгляду, оскільки ці питання не можна вважати цілком регламентованими. Подібна невизначеність національно маркованих слів становить перешкоди для здійснення якісного та художньо вартісного перекладу, який слугує містком, що налагоджує зв’язки між різними культурними середовищами та забезпечує обмін знаннями, досвідом, цінностями. | uk |
dc.description.abstract | The article focuses on the study of realia as a translation category and examines the existing ways of its categorization in Ukrainian translation studies. The aim of the research is to standardize the definition and typology of realia. The objective determined the tasks of the research: to analyse different scholar definitions of the term “realia” and formulate standardized definition; to outline relevant for linguistics and translation studies classifications of realia. Our study relies substantially on the application of linguistic descriptive methodology and devices. The work specifies the nature of realia, its place in the system of non-equivalent vocabulary and its role in the reproduction of national and cultural peculiarities of a certain ethnic group. Thus, realia as linguistic units are means of cultural and national identification, which contain information about the unique features of a particular people. The absence of exact equivalents in the target language complicates the process of their translation, which has led to numerous discussions about typology and ways of their rendering into Ukrainian. Therefore, the most common classifications of realia were considered and supplemented with our own developments. The article also highlights the types of realia used to reflect the ethnic identity and cultural peculiarity of the national environment, them being ethnographic (religious, domestic, architectural, labour, ethnic, cultural and those denoting measures and currency), onomastic (toponyms and anthroponyms) and socio-political concepts (elements of the state system; ranks, titles, status; addresses; socio-political, religious movements, phenomena and their actors as well as peculiarities of administrative and territorial distribution). The research also emphasizes the need for further study of realia aimed at developing a unified system of translation techniques for these linguistic units. | en |
dc.identifier.citation | Матузкова О. П. Проблематика дослідження реалій у сучасному українському перекладознавстві / О. П. Матузкова, В. В. Марченко // Записки з романо-германської філології : зб. наук. пр. – Одеса : Астропринт, 2024. – Вип. 2(53). – С. 84–100. | uk |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.18524/2307-4604.2024.2(53).323941 | |
dc.identifier.e-issn | 2518-7627 | |
dc.identifier.issn | 2307-4604 | |
dc.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0001-8201-8236 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/41067 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | Астропринт | uk |
dc.subject | безеквівалентна лексика | uk |
dc.subject | визначення | uk |
dc.subject | культурна та національна ідентифікація | uk |
dc.subject | реалія | uk |
dc.subject | типологія | uk |
dc.subject | українське перекладознавство | uk |
dc.subject | cultural and national identification | en |
dc.subject | definition | en |
dc.subject | non-equivalent lexis | en |
dc.subject | realia | en |
dc.subject | typology | en |
dc.subject | Ukrainian translation studies | en |
dc.subject.udc | 811.356.16.12.452 | |
dc.title | Проблематика дослідження реалій у сучасному українському перекладознавстві | uk |
dc.title.alternative | Research issues of realia in modern Ukrainian translation studies | en |
dc.type | Article | en |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: