Переклад власних назв у повістях К. Льюіса циклу "Хроніки Нарнії" на російську мову
Альтернативна назва
Proper names in translation of C. Lewis' series "The Chronicles of Narnia" into Russian
Ескіз недоступний
Дата
2016
Автори
Науковий керівник
Укладач
Редактор
Назва журналу
ISSN
E-ISSN
Назва тому
Видавець
Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Анотація
Власні назви або власні імена займають значне місце у лексиці мови, тому їх дослідження приваблюють багатьох вчених. Дослідження власних назв сформувало єдину, окрему науку – ономастику. Особливо цікаво розглядати власні назви в контексті художнього твору, адже кожен автор намагається створити свій ономастичний світ. У даній роботі будуть розглядатися твори Клайва Стейплза Льюіса «Хроніки Нарнії», автора, який створював свої тексти у жанрі фентезі. Ономастичний світ Льюіса дуже різноманітний і багатогранний, тут можна побачити безліч як вигаданих імен власних, так і реальних. На перший погляд здається, що переклад власних назв не складна задача щодо перекладу. Навіть перекладом це називається умовно: бо, як правило, вони транскрибуються чи транслітеруються. Це обумовлено своєрідністю власних назв, які «насамперед були створені не вимогою до знань, а заради зручності комунікації». На перший план виходить номінативна функція – називати щось, щоб відрізнити однотипні об’єкти один від одного. Це відрізняє власні назви загальних, основна функція яких – називати, щоб повідомити значення
Опис
Ключові слова
6.020303 філологія, власна назва, способ перекладу, типологія власних назв, повість «Хроніки Нарнії»
Бібліографічний опис
Долгіх, Д. В. Переклад власних назв у повістях К. Льюіса циклу "Хроніки Нарнії" на російську мову = Proper names in translation of C. Lewis' series "The Chronicles of Narnia" into Russian : дипломна робота бакалавра / Д. В. Долгіх; наук. кер. А. Є. Болдирева; ОНУ ім. І.І. Мечникова, Ф-т РГФ, Каф. теорії та практики перекладу. – Одеса, 2016. – 41 с.